جستجو در مقالات منتشر شده


۱ نتیجه برای تحلیل گفتمان انتقادی

آوا ایمانی،
دوره ۵، شماره ۱ - ( ۱۲-۱۴۰۰ )
چکیده

این پژوهش به بررسی هویت اجتماعی جنسیت زن در زبان های فارسی و انگلیسی می پردازد. برای تحقق این هدف، ضرب‌المثل‌های هر دو زبان، به‌عنوان بازنمایی زبان‌شناختی فرهنگ‌ه، جمع‌آوری و بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان فرکلاف (۱۹۸۹) بررسی شدند. بر این اساس، دو مجموعه متشکل از ۱۶۶۸ ضرب المثل از هر دو زبان جمع آوری شد (۲۳۹ ضرب المثل متعلق به فرهنگ لغت انگلیسی و ۱۴۲۹ ضرب المثل متعلق به دایره المعارف های فارسی). مجموعه فارسی از دانشنامه امثال و حکم و مجموعه انگلیسی از فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی آکسفورد، فرهنگ ضرب المثل ها و کلیشه های NTC و فرهنگ اصطلاحات انگلیسی آکسفورد گردآوری شده است. مجموعه های جمع آوری شده از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی مقایسه شدند. بر اساس نتایج به‌دست‌آمده از کنار هم‌نشینی گفتمانی، چهار یافته عمده کشف شد: اول اینکه جنسیت مؤنث در زبان فارسی حضور بیشتری دارد. ثانیاً، نظام خویشاوندی در زبان فارسی بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد و پیوندهای خانوادگی محکم‌تر و قوی‌تر از پیوندهای موجود در فرهنگ انگلیسی است. این یافته ها با یافته های جامعه شناسانی که معتقدند خانواده در جوامع شرقی نسبت به کشورهای اروپایی از همبستگی و پیوند عاطفی بالاتری برخوردار است. از منظر روابط قدرت و هژمونی جنسی، هر دو زبان تقریباً درجات یکسان از تبعیض و نابرابری جنسی را نشان دادند. همچنین این نتیجه حاصل شد که زبان و ادبیات فارسی بیشتر به جنسیت زن اهمیت می دهد. به عبارت دیگر، جنسیت زن در فرهنگ فارسی در مقایسه با فرهنگ انگلیسی بسیار بیشتر مورد توجه قرار گرفته است. در مورد نظام خویشاوندی و روابط خانوادگی، زبان فارسی درجات بیشتری از تعاملات اجتماعی را نشان داد. در نهایت، مقایسه دیاکرونیک ما، نشان داد که بازنمایی شخصیت‌های زن در طول زمان بهبود یافته است، همانطور که داده‌های کنونی نشان می‌دهند و به تدریج به سمت شمول کمتر جنسیت زن در ضرب المثل‌های فارسی و انگلیسی پیش رفته است.


صفحه ۱ از ۱