<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1402</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2023</year>
	<month>11</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>6</volume>
<number>4</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی تحلیلی و پیکره‌محور بازنمایی معنایی و نحوی افعال حرکتی-جهتی فارسی [به زبان انگلیسی]</title_fa>
	<title>The analytical and corpus-based study on Semantic and Syntactic Representations of Persian Motion-Directional Verbs [In English]</title>
	<subject_fa>زبان شناسی اجتماعی</subject_fa>
	<subject>Sociolinguistics</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;HwtZe&quot; jsaction=&quot;mouseup:Sxi9L,BR6jm; mousedown:qjlr0e&quot; jsname=&quot;jqKxS&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;هدف این پژوهش بررسی تطبیقی چارچوب&#8204;های معنایی افعال حرکتی-جهتی در زبان فارسی و انگلیسی در چارچوب نظریه معناشناسی قالب است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;فرآیند حرکت با برون&#8204;داده&#8204;های مختلف در زبان شناسی تحلیل می شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;از یک سو، در بحث در مورد معنای کلمه، افعال کارکرد مهمی در تفسیر معنا دارند و&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;درک نحوی متفاوت و رمزگذاری متفاوت جهت در افعال جهتی- حرکتی فارسی را نشان می دهد که قالب نت باید تفاوت زبان ها را در نظر بگیرد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;اما جهت در زبان فارسی به صورت پیشوند یا فضایی رمزگذاری می شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;علاوه بر این، این نوع بررسی به ما نشان می دهد که روابط تجسمی، حرکات خیالی و چندمعنایی باید به طور مفصل توسط قالب نت تحلیل شوند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;این مشکلات نشان می دهد که ویژگی های خاص زبان نقش مهمی در روابط قالب به قالب دارند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;بررسی ما از فرهنگ و لغات خاص زبان نشان داده است که همه چارچوب های معنایی مشتق شده بر اساس زبان انگلیسی، معرفی خوبی برای انعکاس جهانی نیستند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;افعال حرکتی-جهتی فارسی نشان داده است که مواردی وجود دارد که لازم است حاشیه&#8204;های معنایی دقیق تری ارائه و اطلاعات فرهنگی خاص تری به آنها افزوده شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;جهت به عنوان عبارت اضافی در استدلال فعل نشان داده می شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;تا آنجا که به افعال حرکتی مربوط می شود، جهت به عنوان یکی از اجزای حرکتی در نظر گرفته می شود که با فعل یا هر عنصری غیر از فعل بیان می شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در زبان انگلیسی - یک زبان قاب فضایی - جهت با افعال حرکتی نشان داده می&#8204;شود، در حالی که در فارسی معمولاً با عناصر غیرکلامی نشان داده می&#8204;شود، اگرچه افعالی نیز وجود دارد که جهت از طریق آنها رمزگذاری می&#8204;شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در این پژوهش، 117 فعل فارسی جهتی از فرهنگ لغت سوکسان بر اساس 10 فعل انتخاب شد که در چارچوب جهتی حرکتی در زبان قالب، معرفی شد و سپس از طریق مجموعه فارسی بیژنخان برای دستیابی به زمینه های کاربرد آنها جستجو شد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در مرحله بعد، از زبان قالب برای چارچوب معنایی هر فعل بهره گرفته شد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;پس از آن، با مقایسه چارچوب های معنایی در دو زبان، مشخص شد که هر فعل جهتی به عنوان یک واحد واژگانی در زبان قالب، وجود ندارد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;به همین ترتیب، برای هر فعل نیز چارچوب معنایی مشخصی وجود ندارد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;علاوه بر این، چارچوب برخی از افعال دیگر به گونه ای تعریف شده است که نمی توانند آن افعال را از نظر معنایی از یکدیگر متمایز کرد، در حالی که این تمایزات هم در افعال جهتی و هم در چارچوب هایی که به ویژه در زبان فارسی تداعی می کنند بارز است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;ZSCsVd&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;This study aims to comparatively investigate the semantic frames of motion directional verbs in Persian and English within the framework of the frame semantics theory (Fillmore 1977; 1982; 1985). Motion event is analyzed from different realizations in linguistics. On the one hand, in discussion regarding the meaning of word, verbs have an important function in interpreting the meaning. &amp;nbsp;The different syntactic realizations and different coding of direction in Persian motion directional verbs show that FrameNet should take into account the differences among languages. However, direction in Persian language is encoded as prefix or satellite. Furthermore, this type of investigation also shows us that figurative relations and fictive motions and polysemy should be analyzed in detail by FrameNet. These problems indicate that the language specific features have an important role in frame- to- frame relations. Our discussion of culture and language specific words has shown that not all semantic frames derived on the basis of English are good candidates for universal frame-hood. The case of Persian motion directional verbs has shown that that there are cases in which it is necessary to define more fine-grained semantic sub-frames and augment these with more specific cultural information. Direction is represented as prepositional phrase in verb argument. As far as motion verbs are concerned, direction is considered as one of the motion components expressed by either the verb or any element other than the verb. In English &amp;mdash; a satellite-framed language (Talmy 2000b) &amp;mdash; direction is shown by motion verbs, whereas in Persian it is typically indicated by non-verbal elements, although there are also some verbs via which direction is encoded. Within this study, 117 Persian verbs of direction were selected from Soxan Dictionary based on 10 verbs which was introduced in motion directional frame in FrameNet and then looked up through the Persian Corpus of Bijankhan to achieve their contexts of use. Next, FrameNet was asked for the semantic frame each verb evoked. Thereafter, comparing the semantic frames in the two languages, it was revealed that not every verb of direction does exist as a Lexical Unit in FrameNet. Likewise, not for every verb was a specified semantic frame either. Moreover, the frames for some other verbs have been defined in such a way that they cannot semantically distinguish those verbs from each other, whereas such distinctions are prominent in both directional verbs and the frames they evoke especially in Persian.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>زبان شناسی اجتماعی, فرآیند حرکت, افعال جهتی حرکتی, معناشناسی قالب, قالب نت انگلیسی, زبان قالب فعل, رمزگذاری فضایی در زبان</keyword_fa>
	<keyword>Sociolinguistics, Motion Event, Motion Directional Verbs, Frame Semantics, English FrameNet, Verb-framed Language, Satellite-framed Language</keyword>
	<start_page>95</start_page>
	<end_page>121</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-76&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Tahereh </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Samenian </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>طاهره</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ثامنیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>tsamen2006@yahoo.com</email>
	<code>1003194753284600504</code>
	<orcid>1003194753284600504</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>PhD student in language translation, University of Isfahan</affiliation>
	<affiliation_fa>دکتری مترجمی زبان، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
