<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>2</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2024</year>
	<month>5</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مقایسه تکه‌های واژگانی گفتگوهای کتاب مینا 1 و فارسی بیاموزیم 1 در چارچوب لویس و بررسی آن‌ها بر اساس ثابت یا نیمه ثابت بودن</title_fa>
	<title>An Analysis of Lexical Chunks in “Mina 1” and “Let's Learn Persian 1” Textbooks: A Comparative Study Based on Lewis Model and Their Degree of Fixedness [In Persian]</title>
	<subject_fa>آموزش زبان</subject_fa>
	<subject>Language Teaching</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;یادگیری واژگان همیشه جزء مباحث مهم و ضروری در آموزش زبان بوده است. یکی از روش&#8204;های یادگیری زبان، یادگیری تکه&#8204;های واژگانی است. تکه&#8204;های واژگانی، گروهی از واژگان هستند که با یکدیگر به کار رفته و مفهوم واحدی را منتقل می&#8204;کنند. این تکه&#8204;های واژگانی در ذهن اهل زبان ثبت و نهادینه شده&#8204;اند. در پژوهش حاضر گفتگوهای موجود در هر دو کتاب مینا 1 و فارسی بیاموزیم 1 ترانویسی شده و به دو پیکره جداگانه تبدیل شدند. سپس با استفاده از نرم افزار واژه نمای انت کانک، تکه&#8204;های واژگانی دو کلمه&#8204;ای، سه کلمه&#8204;ای و چهار کلمه&#8204;ای از هر دو پیکره استخراج شده و به طور شمی توسط پژوهشگر انتخاب شدند. سپس تکه&#8204;های واژگانی گفتگوهای هر دو کتاب بر اساس چارچوب لویس یکدیگر مقایسه شدند. . لویس(1998) تکه&#8204;های واژگانی را به دسته&#8204;های مختلفی تقسیم بندی می&#8204;کند: چند کلمه&#8204;ای&#8204;ها ، همایندها ، پاره گفتارهای نهادینه شده&amp;nbsp; و قالب&#8204;ها و هسته&#8204;های جمله&#8204;ای. همچنین نگارندگان در مرحله بعد، این تکه&#8204;های واژگانی را بر اساس ثابت بودن و نیمه ثابت بودنشان مورد بررسی قرار می&#8204;دهند. هنگام مقایسه تکه&#8204;های واژگانی دو کلمه&#8204;ای&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&amp;lrm;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt; پیکره مینا 1 و فارسی بیاموزیم 1&amp;nbsp; بر اساس چارچوب لویس می&#8204;توان به این نتیجه دست یافت که تعداد چند کلمه&#8204;ای&#8204;ها در گفتگوهای کتاب مینا بیشتر است. همچنین، تنها تکه واژگانی دو کلمه&#8204;ای مشترک این دو پیکره، عبارت &amp;quot; اهل کجایی&amp;quot; است. هنگام بررسی تکه&#8204;های واژگانی سه کلمه&#8204;ای نتایج حاکی از آن است که تکه&#8204;های واژگانی سه کلمه&#8204;ای هر دو پیکره، از نوع پاره گفتارهای نهادینه شده هستند و تکه&#8204;های واژگانی مشترک عبارات &amp;quot;صبح به خیر&amp;quot; ، &amp;quot; اسم شما چیه&amp;quot; و &amp;quot; اسم تو چیه&amp;quot; هستند. و در آخر در حین بررسی تکه&#8204;های واژگانی چهار کلمه&#8204;ای نتایج حاکی از آن است که تکه&#8204;های واژگانی چهار کلمه&#8204;ای در هر دو پیکره، از نوع پاره گفتارهای نهادینه شده هستند و&amp;nbsp; تنها تکه&#8204; واژگانی چهار کلمه&#8204;ای مشترک در دو پیکره &amp;quot; سلام صبح به خیر&amp;quot; است. همچنین هنگام بررسی تکه&#8204;های واژگانی پیکره مینا و پیکره فارسی بیاموزیم بر اساس ثابت یا نیمه ثابت بودن آن&#8204;ها می&#8204;توان به این مهم دست یافت که بیشتر تکه&#8204;های واژگانی این دو پیکره از نوع ثابت هستند و تکه&#8204;های واژگانی نیمه ثابت کمتر از تکه&#8204;های واژگانی ثابت است. به عقیده نگارنده، علیرغم اینکه هر دو کتاب فارسی بیاموزیم 1 و مینا 1 برای سطوح مقدماتی در نظر گرفته شده&#8204;اند، تکه&#8204;های واژگانی پیکره فارسی بیاموزیم ساده تر هستند بنابراین برای غیر فارسی زبانانی که هیچ پیش زمینه&#8204;ای از زبان فارسی ندارند این کتاب مناسب تر است. همچنین تکه&#8204;های واژگانی پیکره مینا جامع&#8204;تر هستند و بیشتر برای غیر فارسی زبانانی مناسب است که پیش زمینه اندکی از زبان فارسی داشته باشند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;The acquisition of vocabulary is a critical component in language instruction. One effective approach to language learning is the study of lexical chunks, which are combinations of words that form a single conceptual unit and are ingrained in the linguistic memory of native speakers. This research involves the transcription and categorization of dialogues from both the &amp;ldquo;Mina 1&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Let&amp;#39;s Learn Persian 1&amp;rdquo; textbooks into distinct corpora. Utilizing the AntConc software, the researcher extracted and selected two-word, three-word, and four-word lexical chunks from each corpus. These chunks were then compared in accordance with the Lewis model, which classifies them into various categories such as multi-word units, collocations, institutionalized partial phrases, and sentence frames and kernels. The analysis also considers the degree of fixedness or semi-fixedness of these chunks. Upon comparing the two-word lexical chunks in &amp;ldquo;Mina 1&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Let&amp;#39;s Learn Persian 1&amp;rdquo; based on the Lewis model, it is evident that &amp;ldquo;Mina 1&amp;rdquo; contains a greater number of multi-word units. The sole two-word chunk common to both corpora is &amp;ldquo;Ahl-e koja-yi&amp;rdquo; (Where are you from?). An examination of the three-word chunks reveals that both corpora feature institutionalized partial phrases, with shared examples including &amp;ldquo;Sobh bekheyr&amp;rdquo; (Good morning), and &amp;ldquo;Esm-e shoma cheye?&amp;rdquo; (What&amp;#39;s your name?), and &amp;ldquo;Esm-e to cheye?&amp;rdquo; (What&amp;#39;s your name?). The analysis of four-word chunks shows that both corpora again contain institutionalized partial phrases, with &amp;ldquo;Salam, sobh bekheyr&amp;rdquo; (Hello, good morning) being the only four-word chunk shared between them. Additionally, an assessment of the lexical chunks in both the &amp;ldquo;Mina&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Let&amp;#39;s Learn Persian&amp;rdquo; corpora based on their fixedness or semi-fixedness demonstrates that the majority of chunks in both corpora are fixed, with semi-fixed chunks being less prevalent. The author posits that, although both &amp;ldquo;Let&amp;#39;s Learn Persian 1&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Mina 1&amp;rdquo; are designed for beginners, the simpler lexical chunks in the &amp;ldquo;Let&amp;#39;s Learn Persian&amp;rdquo; corpus make it more suitable for non-Persian speakers with no prior knowledge of the language. Conversely, the more comprehensive lexical chunks in the &amp;ldquo;Mina&amp;rdquo; corpus are better suited for non-Persian speakers with some familiarity with Persian.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>آموزش زبان فارسی, نظریه چارچوب زبانی لویس, یادگیری تکه‌های واژگانی, کتاب آموزشی مینا 1 , کتاب آموزشی فارسی بیاموزیم 1 , نرم افزار انت کانک</keyword_fa>
	<keyword>Teaching Persian Language, Lewis' Lexical Model, Learning Lexical Chunks, Mina 1 Textbook, Let’s Learn Persian 1 Textbook, AntConc Software</keyword>
	<start_page>93</start_page>
	<end_page>111</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-153-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Maryam</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Ghasemian</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مریم</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>قاسمیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>maryghasemian98@gmail.com</email>
	<code>1003194753284600710</code>
	<orcid>0009-0009-9971-3468</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Master's degree in teaching Persian language to non-Persian speakers, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>دانش آموخته کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شیراز، شیراز، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Nasser </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Rashidi </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>ناصر</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>رشیدی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>naser.rashidi@shirazu.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600711</code>
	<orcid>1003194753284600711</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Full Professor of English Language Teaching, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>استاد تمام رشته آموزش زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شیراز، شیراز، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
