<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2024</year>
	<month>11</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>4</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی عبارات محاوره‌ای در دو ترجمه  از کتاب «خاطرات یک بی‌عرضه» (2007) براساس استراتژی‌های ترجمه نیومارک (1988)</title_fa>
	<title>An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]</title>
	<subject_fa>پژوهش‌های زبانی</subject_fa>
	<subject>Linguistic research</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;مک&#8204;کریمون عبارات محاوره&#8204;ای را به&#8204;صورت عباراتی نوشتاری یا گفتاری توصیف&#8204;می&#8204;کند که برای صحبت مستقیم و ایجاد احساس صمیمیت با مخاطب استفاده&#8204;می&#8204;شود. علاوه&#8204;براین، بیان&#8204;می&#8204;کند که برخی ملاحظات کلی بر ترجمه همه عناصر فرهنگی، ازجمله اصطلاحات محاوره&#8204;ای حاکم&#8204;است. او پیشنهاد&#8204;می&#8204;کند که باید اشارات فرهنگی متن زبان مبدأ را به&#8204;رسمیت&#8204;شناخت و به آن&#8204;ها احترام&#8204;گذاشت. البته هنگام بحث درمورد ترجمه عناصر فرهنگی، نیومارک ازطرفی به این موضوع اشاره&#8204;می&#8204;کند که زبان&#8204; محاوره&#8204;ای کمتر از زبان معمولی به بافت محدود می&#8204;شوند و ازطرف&#8204;دیگر بر اهمیت درک بافت فرهنگی و اصطلاحی عبارات محاوره&#8204;ای برای ترجمه کارآمد آن&#8204;ها تأکیدمی&#8204;کند. درچنین مواردی، مترجمان باید از این&amp;nbsp; همپوشانیها آگاه باشند و از استراتژی&#8204;های مناسب برای ترجمه درست آن&#8204;ها استفاده&#8204;کنند. &lt;span class=&quot;MsoPlaceholderText&quot; style=&quot;color:gray&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;این تحقیق برپایه استراتژی&#8204;های نیومارک (1988)، دو ترجمه از عبارات محاوره&#8204;ای جلد اول کتاب &amp;laquo;خاطرات یک بی&#8204;عرضه&amp;raquo; (کینی، 2007) را بررسی&#8204;&#8204;کرده&#8204;است. براساس مدل مک&#8204;کریمون (1963) ، 100 عبارت محاوره&#8204;ای در متن اصلی و ترجمه شادنظر &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(1400) و بافنده (1390)&lt;span class=&quot;MsoPlaceholderText&quot; style=&quot;color:gray&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt; تشخیص&#8204;داده و به&#8204;طورتصادفی انتخاب&#8204;شد. سپس سعی&#8204;شد مشخص&#8204;شود ترجمه هر مترجم از عبارات محاوره&#8204;ای منطبق با کدام&#8204;یک از استراتژی&#8204;های نیومارک (1988) است و با چه فراوانی. پرکاربردترین استراتژی در ترجمه بافنده، معادل فرهنگی (26%) و در ترجمه شادنظر استراتژی ترکیبی (24%) &#8204;بود&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;MsoPlaceholderText&quot; style=&quot;color:gray&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;دیگر تمایل دو مترجم عبارت&#8204;است از گرته&#8204;برداری (16% بافنده و 22% شادنظر) و راهبرد ترکیبی (15% بافنده)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt; علاوه&#8204;براین، بافنده صرفاً یک&#8204;بار استراتژی بسط و شادنظر نیز صرفاً یک&#8204;بار استراتژی فشرده&#8204;سازی را به&#8204;کاربرده&#8204;بود.&lt;span class=&quot;MsoPlaceholderText&quot; style=&quot;color:gray&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt; همچنین هردو مترجم از استراتژی&#8204;های انتقال ترجمه، طبیعی&#8204;سازی، یادداشت و برجسته&#8204;سازی استفاده&#8204;نکرده&#8204;اند. ازآنجاکه از این دو ترجمه در ایران استقبال&#8204;شده&#8204;است، شاید بتوان&#8204;گفت که استراتژی&#8204;های ترکیبی، گرته&#8204;برداری و معادل فرهنگی برای ترجمه عبارات محاوره&#8204;ای رمان&#8204;ها، بخصوص دربرگردان انگلیسی به فارسی، مناسب&#8204; هستند. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark&amp;rsquo;s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon&amp;rsquo;s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark&amp;rsquo;s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh&amp;rsquo;s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar&amp;rsquo;s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>کتاب «خاطرات یک بی‌عرضه», استراتژی ترجمه, عبارات محاوره‌ای, نیومارک, مک‌کریمون</keyword_fa>
	<keyword>Diary of a Wimpy Kid, Translation Strategie, Colloquial Expressions, Newmark, McCrimmon</keyword>
	<start_page>99</start_page>
	<end_page>125</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-199-2&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Morshedian</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mahboobeh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محبوبه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مرشدیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>m.morshedian@tolouemehr.ac.ir</email>
	<code>10031947532846001063</code>
	<orcid>0000000174261850</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Assistant Professor Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه طلوع مهر قم</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Yegane</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Rahmani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>یگانه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>رحمانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>yeganerahmani1212@gmail.com</email>
	<code>10031947532846001064</code>
	<orcid>0009000322776889</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه غیرانتفاعی طلوع مهر قم</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
