<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2026</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>9</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>آسیب‌شناسی ترجمه افعال در برگردان فارسی حدّاد عادل از قرآن کریم  بر اساس گرایشهای ریخت شکنانه آنتوان برمن</title_fa>
	<title>Pathology of Verb Translation in Haddad Adel's Persian Translation of the Holy Quran Based on Antoine Berman's Demorphosyntactic Tendencies</title>
	<subject_fa>پژوهش‌های زبانی</subject_fa>
	<subject>Linguistic research</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; times=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;ترجمه متون دینی و مذهبی همانند قرآن کریم، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه به دلیل حجم بالای معتقدان و خوانندگان آنها، از منظر نظریه&amp;shy;های جدید فنّ ترجمه، قابل&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;تأمل و&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;توجه است. در میان نظریه&amp;shy;پردازان غربی، &amp;quot;آنتوان برمن&amp;quot;، مترجم، نظریه&amp;shy;پرداز، فیلسوف و تاریخ&amp;shy;نگار معاصر فرانسه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt; در علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به ترجمه&amp;shy;شناسی و مطالعات ترجمه دارد. برمن، در جایگاه مترجم و نظریه&amp;shy;پرداز، توجه ویژه&amp;shy;ای به متن اصلی داشته و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. همو، 13 گرایش انحراف از متن را مطرح کرده که مترجم با اعمال آن&amp;shy;ها سبب تحریف متن اصلی می&amp;shy;شود. تأمل در ساختار و محتوای ترجمه حداد عادل، نشان می&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&amp;not;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;دهد که وی در موارد بسیاری از معیارها و مختصات زبان مبدأ، ناخواسته، خارج شده و انتقال پیامِ آیات، زیبایی بیان و آراسته&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&amp;not;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;سازی، و تفاخرگرایی اولویّت نخست ترجمه وی گشته است و امانت و وفاداری به متن مبدأ، تحت&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&amp;not;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; zar=&quot;&quot;&gt;الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. هدف این مقاله، نقد و ارزیابی ترجمه حدّادعادل از منظر افعال بر اساس گرایشهای ریخت شکنانه آنتوان برمن است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span bzar=&quot;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;The translation of religious texts such as the Holy Quran, Nahjul Balagha, and Sahifa al-Sajjadiyah is worthy of consideration and attention from the perspective of new theories of translation art due to the large number of believers and readers. Among Western theorists, Antoine Berman, a contemporary French translator, theorist, philosopher, and historian in the science of translation, is influenced by philosophy and has a new perspective on translation studies and translation studies. Berman, as a translator and theorist, pays special attention to the original text and believes in the translator&amp;#39;s loyalty in translation. Hemo has proposed 13 tendencies of deviation from the text, which the translator, by applying, distorts the original text. A reflection on the structure and content of Haddad Adel&amp;#39;s translation shows that in many cases he has unintentionally deviated from the standards and specifications of the source language, and the transmission of the message of the verses, the beauty of expression and embellishment, and the boastfulness have become the first priority of his translation, and the trustworthiness and loyalty to the source text have been overshadowed by the eloquence of expression. The aim of this article is to criticize and evaluate Haddad Adel&amp;#39;s translation from the perspective of verbs based on Antoine Berman&amp;#39;s deconstructive tendencies, which in many cases require revision and revision.&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>,ترجمه قرآن کریم,حدّادعادل,افعال,آسیب‌شناسی,شفاف‌سازی,تفاخرگرایی,آنتوان برمن</keyword_fa>
	<keyword>Translation of the Holy Quran,Haddad Adel,Verbs,Pathology,Transparency,Ostentation,Antoine Berman</keyword>
	<start_page>0</start_page>
	<end_page>0</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-189-5&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>mohammadhassan</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>amraei</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمدحسن</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>امرائی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>amraei.mh@lu.ac.ir</email>
	<code>10031947532846001308</code>
	<orcid>10031947532846001308</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Lorestan University, Khorramabad, Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران.</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
