<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1401</year>
	<month>5</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>ar</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>فاعلیه البنیه للنصّ القرآنی وطبقاتها المعنویه فی ترجمته؛ سوره الفاطر نموذجا</title_fa>
	<title>The effectiveness of the structure of the Quranic text and its semantic layers in translation; a case study of Surah Fatir [In Arabic]</title>
	<subject_fa>زبان شناسی اجتماعی</subject_fa>
	<subject>Sociolinguistics</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; badr=&quot;&quot;&gt;یمکن عدّ اتّجاهات عدیده للبنیه فی النصوص الدینیه. کما ولکلّ نصّ بنیته الخاصه التی تعطیها الهویه ولها دور فی تحدید أدبیه النصّ. لهذا فالنصوص الدینیه الأدبیه نری فیها البِنَی المختلفه بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیه النحویه والبلاغیه. والقرآن الکریم بوصفه نصّا دینیا أدبیا یضم مثل هذه البنی النحویه والبلاغیه التی تؤثّر فی ازدیاد أوجه وبطون الآیات المعنویه. أکدت آراء لمنظّرین أنّ المشاکل فی النصّ أثناء الترجمه تنجم عن الصیاغات المحیطه به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمه بأهمیه بنی الجمله. تهدف المقاله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی إلی تحلیل البنی النحویه البلاغیه فی سوره الفاطر وکیفیه أصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیه وأن تتطرّق إلی عملیه نقل معانیها وبلاغتها فی النصّ المترجم ملفته النظر للاتّجاهات النحویه البلاغیه التی تکون من أسباب إقامه التکافؤ فی النصّین المصدر والهدف. تبیّن من خلال البحث أنّ توظیف البنی النحویه البلاغیه بألوانها فی السوره کان لأجل التصریح والتدقیق فی المعانی أولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات وألفاظها ثانیه. هذا وأنّ أداء المترجم المفضّل تتعلّق بنقل البنی النحویه أکثر من البنی البلاغیه.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;The audience&amp;#39;s perceptions of the text&amp;#39;s meaning and author are influenced by its structure. The impact of a work is multiplied if it has a straightforward, logical structure combined with linguistic and moral aesthetics (eloquence and eloquence). Every text has a unique structure that gives it individuality and influences how literary the text is. Religious writings can be categorized in a number of structural directions. This essay examines the grammatical and rhetorical structures of Surah Fatir and how they manifest in its Persian translation using the descriptive-analytical technique. One of the causes of parallelism between source and destination texts is paying attention to grammatical and rhetorical tendencies. The translator has attempted to translate the verbal and conceptual complexities in accordance with the structure of the source text into the structure of the target text using the simplest expressions in an artistic manner and with respect for veracity. This has involved interacting with the grammatical and rhetorical structures used in the Surah. Furthermore, the desired performance of the translator is more closely linked to the transfer of grammatical than rhetorical components.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>البنیویه, الدلاله, الترجمه, البنیه النحویه, البنیه البلاغیه, سوره الفاطر</keyword_fa>
	<keyword>Structuralism, Semantics, Translation, Grammatical Structure, Rhetorical Structure, Surah Fatir</keyword>
	<start_page>93</start_page>
	<end_page>111</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-17&amp;slc_lang=ar&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Siamak </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Asgharpour </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سیامک</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>اصغرپور</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>s.asgharpour@fgn.ui.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600806</code>
	<orcid>1003194753284600806</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Ph.D. student, Department of Arabic Language and Literature, Foreign Languages Campus, Isfahan University, Isfahan. Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>طالب الدّکتوراه فی قسم اللغه العربیه وآدابها، کلیّه اللّغات الأجنبیّه، جامعه أصفهان، أصفهان. إیران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Atefeh </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Asghari </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>عاطفه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>اصغری</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600807</code>
	<orcid>1003194753284600807</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Master's student, Department of Translation, Faculty of Arts and Humanities, Shahid Madani University, Azerbaijan, Tabriz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>طالبه الماجستیر فی قسم الترجمه، کلیه الآداب والعلوم الإنسانیه، جامعه الشهید مدنی بأذربیجان، تبریز، إیران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
