<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1399</year>
	<month>5</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2020</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>3</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی ترجمه و معادل ساختاری ضمیر فصل در ترجمه‌های قرآن کریم (مطالعه موردی ترجمه‌های صفارزاده و مشکینی)</title_fa>
	<title>Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations</title>
	<subject_fa>زبان شناسی اجتماعی</subject_fa>
	<subject>Sociolinguistics</subject>
	<content_type_fa></content_type_fa>
	<content_type></content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;انتقال مفاهیم &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;از هر &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;زبانی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt; به زبان دیگر، از راه ترجمه میسر می&#8204;شود. قرآن کریم در اعجاز و بیان، اسلوبی بی نظیر دارد، بنابراین در ترجمه&#8204;ی آیات و انتخاب کلمات معادل باید دقت کافی صورت گیرد تا زیبایی&#8204;های آن مشخص گردد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;ضمیر فصل&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;،&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:13.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:85%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;B Badr&amp;quot;&quot;&gt;یکی از اسلوب های زببایی شناسی در ترجمه شناخته می&#8204;شود که، در شرایط مختلف، معنای یکسانی به خود می&#8204;گیرد و به موازات سیاقی که در آن قرار می&#8204;گیرد، معنای آن نیز تغییر می&#8204;کند. ضمیر فصل به خاطر وسعت معنایی وتثیت معنوی که به کلام می&#8204;بخشد، نقش موثری در مفهوم&#8204;سازی داراست. بنابراین دیدگاه، این جستار بر آن است ترجمه ضمیر فصل را، در ترجمه&#8204;های صفارزاده و مشکینی، با نگاه معنا شناسی و معادل یابی با روش کمی کیفی مورد بازخوانی قرار دهد تا بتواند جایگاه ضمیر فصل در ترجمه آن دو را، مورد بررسی قرار دهد. در این پژوهش مشخص می&#8204;شود که دو مترجم یک شیوه ثابت در ترجمه&#8204;های خود، دنبال نکرده&#8204;اند گاه به ترجمه قاموسیِ ضمیر فصل، روی آورده&#8204;اند، وگاه معادلی برای آن ذکر کرده&#8204;اند که مفهوم ضمیر را نمی&#8204;رساند و گاه ترجمه آن را مورد غفلت قرار داده&#8204;اند. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;&quot;&gt;Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance with the appropriate linguistic structure. Translating concepts from any language into another language is possible through translation. One of the basic necessities for providing a faithful and desirable translation is to create and establish a &amp;quot;balance&amp;quot; between these linguistic structures. One of the cases of creating balance in linguistic structures is establishing balance in syntactic and rhetorical constructions, some of which are syntactic and rhetorical components. The pronoun of the chapter is known as one of the linguistic methods in translation which, in different situations, assumes the same meaning and its meaning changes in parallel with the context in which it is placed. The Fasl pronoun&amp;nbsp; (Independent pronoun) has an effective role in conceptualization due to the semantic breadth and spiritual development that it gives to the word. Therefore, the view is that this study intends to re-read the translation of the Fasl pronoun&amp;nbsp; (Independent pronoun), in Saffarzadeh and Meshkini&amp;#39;s translations, with a semantic and equivalent quantitative method in order to examine the position of the pronoun of the chapter in their translation. In this research, it is found that two translators have not followed a fixed method in their translations, sometimes they have resorted to the dictionary translation of the pronoun of the chapter, and sometimes they have mentioned an equivalent for it that does not convey the meaning of the pronoun and sometimes they have neglected its translation&lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>قرآن, ترجمه, ضمیر فصل, مشکینی, صفارزاده</keyword_fa>
	<keyword>Quran translation, Translation balance, Fasl pronoun  (Independent pronoun), Meshkini, Saffarzadeh</keyword>
	<start_page>93</start_page>
	<end_page>118</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-39&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
