<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1401</year>
	<month>5</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تنوع معنایی و گستردگی لفظی در ترجمه از عربی به فارسی، با رویکرد زبانشناسی زایا گشتاری؛ مطالعه مورد پژوهی واژگان (إثم، إفک، فسق، ذَنب)</title_fa>
	<title>Semantic diversity and lexical breadth in translation (Arabic to Persian) with Generative-Transformational Grammar; Case examples (Ethm, Efq, Fesq, Zhanb) [In Persian]</title>
	<subject_fa>تحلیل گفتمان</subject_fa>
	<subject>Discourse Analysis</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; badr=&quot;&quot;&gt;جوامع زبانی برای ایجاد ارتباط بین زبان&amp;shy;های مختلف دنیا، نیازمند آشنایی با واژگان و ترکیبات مورد استفاده در بین اهل زبان هستند. شناخت قواعد دستوری و نحوی نیز کمک زیادی در انتقال مفهوم و تقویت میزان درست بودن پیام را به دنبال دارد؛ قواعد دستوری از سوی نوام چامسکی در سال 1957 میلادی پایه &amp;shy;ریزی شد که بر اساس آن، ساخته ای درونی زبانها به صورت یکسان عمل می&amp;shy; کند و تنها اختلاف در ساختها و دستورهای شکلی و آوایی است، به این معنا که جملات و مفاهیمی که در مورد مسائل مختلف در ذهن موجود است، دارای مفاهیم یکسان بوده و تنها در کیفیت بیان آنها در صورت نحوی متفاوت می&amp;shy; باشند. علاوه بر تفاوت در نوع ساختار زبان، واژگان مختلف نیز در ارائه &amp;shy;ی مفاهیم نقش دارند که گاه برای یک واژه در یک زبان معادل های گوناگونی قرار داده می&amp;shy; شود و این یک آسیب برای ترجمه &amp;shy;ی است؛ شناخت واژگان، جایگاه استفاده&amp;shy; ی آنها و توجه به مسأله&amp;shy; ی همنشینی، کاربرد صحیح واژگان و فهم دقیق متن را منجر می&amp;shy; شود و مترجم را از خطا مصون می&amp;shy; دارد، بنابراین پژوهشگران با روش توصیفی ـ تحلیلی در این مقاله تلاش دارند تا ضمن توجه به کیفیت ترجمه به روش زایاگشتاری، معادل یابی واژگان را بررسی کنند، نتایج نشان می &amp;shy;دهد که ترجمه به روش زایاگشتاری در زبان عربی و فارسی دارای دو وجه می &amp;shy;باشد؛ زیرساخت و روساخت، که عمل گشتار با اِعمال عناصر(حذف، درج، جایگزینی و فراجایگاهی) جمله&amp;shy; ی نمونه را در زبان مقصد نشان می &amp;shy;دهد که با استفاده از معادل های مختلف، هم موجب تعدد معنایی وهم تنوع الفاظ در متن می &amp;shy;شود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;Language communities must be conversant with the vocabulary and word combinations used by speakers in order to build communication amongst languages of the world. Understanding grammar and syntax norms may greatly aid in expressing the idea and bolster the message&amp;#39;s accuracy. Noam Chomsky established grammatical rules in 1957. According to these rules, the internal workings of languages are the same, and the only differences are in the form, phonetic structures, and commands. This means that the sentences and concepts that exist in mind about various topics have the same concepts and only differ in the quality of their expression in the form of syntax. A disadvantage of translation occurs when various equivalents are used for the same term in the same language since different words affect how concepts are presented, in addition to differences in linguistic structure. Knowing the terms, when to use them, and how to deal with the association issue can help you use words correctly, grasp the text clearly, and prevent translation errors. As a result, the researchers in this work used the descriptive-analytical technique to assess the word equivalency while focusing on the accuracy of the translation using the genealogical method. The findings demonstrate that there are two aspects to translating astrology into Arabic and Persian: the infrastructure and superstructure. The infrastructure demonstrates the action of gesturing by applying elements (deletion, insertion, replacement, and transposition) of the example sentence in the target language, which by using different equivalents, causes both semantic multiplicity and vocabulary diversity in the text.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>نوام چامسکی, زبانشناسی زایاگشتاری, ترجمه زایشی ـ گشتاری, معادل یابی</keyword_fa>
	<keyword>Noam Chomsky, Transformative-Generative Linguistics, Trans formative-Generative Translation, Equivalence</keyword>
	<start_page>225</start_page>
	<end_page>254</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-54&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Ali </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Sayadani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>علی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>صیادانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>a.sayadani@azaruniv.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600821</code>
	<orcid>1003194753284600821</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hossein </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Vazifeshenas</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>وظیفه شناس</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600822</code>
	<orcid>1003194753284600822</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Master in Arabic translation, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Yazdan </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Heydarpour Marand </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>یزدان</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>حیدرپور مرند</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600823</code>
	<orcid>1003194753284600823</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Master in Arabic translation, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
