1. Holy Quran
2. Nahj al-Balagha
3. Ahmad bin Faris, (1983) Al-Maqayis al-Laghga, Qom: School of Islamic Studies [In Arabic].
4. Ahmadi, M,. (2013) An introduction to the Deconstructive Trends of Antoine Berman, Critical Language and Literary studies, 6(1), 1-19.
5. Al-Harani, A., (1999) Tuhf al-Aqool on Aal al-Rasoul, 7th edition, Tehran: Katabchi Publications. [In Arabic]
6. Farahzad, F., (2012), Theoretical Framework for Translation Criticism, Translation Studies, 1 (3).
7. Ghazi Zahid, Z., (2005), Arabs of Nahj al-Balagha and Bayaneh and Meaning, Al-Najaf: Al-Tamimi Publications. [In Arabic]
8. Heydari, M., (2002), Ma'jam al-Aafal al-Mutadawelah, Qom: Al-Marqas al-Alami for Islamic Studies. [In Arabic]
9. Jami, A., (Not Date) Muljami's description of text al-Kefayat al-Nahw, Beirut: Dar Ehya al-Tarath al-Arabi. [In Arabic]
10. Johari, I., (1997) Al-Sahah, Beirut: Darul Uloom Al-Mulayin. [In Arabic]
11. Karimian, F., Aslani, M., (2013) The role of loyalty to an author in translation (a comparative review of Qasim Rubin's translations of Marguerite Duras's works), Language and Translation Studies Quarterly, 44 (3).
12. Khalekian, U., (2011), The Arabic Dictionary of Nahj al-Balagha, Tehran: Nahj al-Balagha Foundation Publications. [In Arabic]
13. Mandi, J., (2010), An introduction to the translation studies of Elahe Sotoudeh and Faridah Haqbin, Tehran: Elam Publications. [In Persian]
14. Mehdi Paror, F., (2008) A comment on the emergence of translation theories and the examination of the text distortion system according to Antoine Berman, Book of the Month and Literature, No. 41.
15. Mustafavi, H., (2008) Researching the Words of the Holy Qur'an, Beirut: Dar Al-Katb Al-Alamiya. [In Arabic]
16. Nasri Mohammad, H., Modares, S., (2023) Analysis of equivalence strategies in translations of banking texts using the linguistic approach of structuralist semantics, Persian language and literature, 54 (15), 251-280.
17. Safai, G., (2007), The Beginning of Grammar, Qom: General Directorate of Al-Hawza Al-Alamiya. [In Arabic]
18. Safavi, K., (1992), Seven Speeches About Translation, 9th edition, Tehran: Markaz Publications. [In Persian]
19. Shahram D., Masboug, S., Bakshesh, M., (2016) A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman's "deforming tendencies", QHTS, 2 (4), 99-120.
20. Tahmasbi, A., Jafari, S. (2014). Researching in translation from Arabic into Persian relying on the process of "moral equivalence'' (case study of the novel Al-Sukariya), Translation Researches in the Arabic Language And Literature, 4(10), 97-118.
21. Umm al-Binin, K., (2012) Dictionary of Arabs and the Words of Nahj al-Balagha, 1th edition, Tehran: Nahj al-Balagha Foundation Publications. [In Persian]