Mahboobeh M, Rahmani Y. (2024). Newmark’s Transalation Strategies (1988) in Two Translations of Colloquial Expressions in the Book of Diary of a Wimpy Kid (2007).
JSAL.
7(4),
URL:
http://jsal.ierf.ir/article-1-168-fa.html
مرشدیان محبوبه، رحمانی یگانه. بررسی عبارات محاورهای در دو ترجمه از کتاب «خاطرات یک بیعرضه» (2007) براساس استراتژیهای ترجمه نیومارک (1988) زبان کاوی کاربردی 1403; 7 (4)
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-168-fa.html
1- استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه طلوع مهر قم ، m.morshedian@tolouemehr.ac.ir
2- فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه غیرانتفاعی طلوع مهر قم
چکیده: (384 مشاهده)
این تحقیق برپایه استراتژیهای نیومارک (1988)، دو ترجمه از عبارات محاورهای جلد اول کتاب «خاطرات یک بیعرضه» (کینی، 2007) را بررسیکردهاست. براساس مدل مککریمون (1963) ، 100 عبارت محاورهای در متن اصلی و ترجمه شادنظر (1400) و بافنده (1390) تشخیصداده و بهطورتصادفی انتخابشد. سپس سعیشد مشخصشود ترجمه هر مترجم از عبارات محاورهای منطبق با کدامیک از استراتژیهای نیومارک (1988) است و با چه فراوانی. پرکاربردترین استراتژی در ترجمه بافنده، معادل فرهنگی (26%) و در ترجمه شادنظر استراتژی ترکیبی (24%) بود. دیگر تمایل دو مترجم عبارتاست از گرتهبرداری (16% بافنده و 22% شادنظر) و راهبرد ترکیبی (15% بافنده). علاوهبراین، بافنده صرفاً یکبار استراتژی بسط و شادنظر نیز صرفاً یکبار استراتژی فشردهسازی را بهکاربردهبود. همچنین هردو مترجم از استراتژیهای انتقال ترجمه، طبیعیسازی، یادداشت و برجستهسازی استفادهنکردهاند. ازآنجاکه از این دو ترجمه در ایران استقبالشدهاست، شاید بتوانگفت که استراتژیهای ترکیبی، گرتهبرداری و معادل فرهنگی برای ترجمه عبارات محاورهای رمانها، بخصوص دربرگردان انگلیسی به فارسی، مناسب هستند.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
پژوهشهای زبانی دریافت: 1403/9/12 | پذیرش: 1403/11/17 | انتشار: 1403/9/10