دوره 7، شماره 4 - ( زبان کاوی کاربردی (JSAL) 1403 )                   جلد 7 شماره 4 صفحات 125-99 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Mahboobeh M, Rahmani Y. (2024). An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]. JSAL. 7(4), 99-125.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-168-fa.html
مرشدیان محبوبه، رحمانی یگانه. بررسی عبارات محاوره‌ای در دو ترجمه از کتاب «خاطرات یک بی‌عرضه» (2007) براساس استراتژی‌های ترجمه نیومارک (1988) زبان کاوی کاربردی 1403; 7 (4) :125-99

URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-168-fa.html


1- استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه طلوع مهر قم ، m.morshedian@tolouemehr.ac.ir
2- فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه غیرانتفاعی طلوع مهر قم
چکیده:   (752 مشاهده)
مک‌کریمون عبارات محاوره‌ای را به‌صورت عباراتی نوشتاری یا گفتاری توصیف‌می‌کند که برای صحبت مستقیم و ایجاد احساس صمیمیت با مخاطب استفاده‌می‌شود. علاوه‌براین، بیان‌می‌کند که برخی ملاحظات کلی بر ترجمه همه عناصر فرهنگی، ازجمله اصطلاحات محاوره‌ای حاکم‌است. او پیشنهاد‌می‌کند که باید اشارات فرهنگی متن زبان مبدأ را به‌رسمیت‌شناخت و به آن‌ها احترام‌گذاشت. البته هنگام بحث درمورد ترجمه عناصر فرهنگی، نیومارک ازطرفی به این موضوع اشاره‌می‌کند که زبان‌ محاوره‌ای کمتر از زبان معمولی به بافت محدود می‌شوند و ازطرف‌دیگر بر اهمیت درک بافت فرهنگی و اصطلاحی عبارات محاوره‌ای برای ترجمه کارآمد آن‌ها تأکیدمی‌کند. درچنین مواردی، مترجمان باید از این  همپوشانیها آگاه باشند و از استراتژی‌های مناسب برای ترجمه درست آن‌ها استفاده‌کنند. این تحقیق برپایه استراتژی‌های نیومارک (1988)، دو ترجمه از عبارات محاوره‌ای جلد اول کتاب «خاطرات یک بی‌عرضه» (کینی، 2007) را بررسی‌‌کرده‌است. براساس مدل مک‌کریمون (1963) ، 100 عبارت محاوره‌ای در متن اصلی و ترجمه شادنظر (1400) و بافنده (1390) تشخیص‌داده و به‌طورتصادفی انتخاب‌شد. سپس سعی‌شد مشخص‌شود ترجمه هر مترجم از عبارات محاوره‌ای منطبق با کدام‌یک از استراتژی‌های نیومارک (1988) است و با چه فراوانی. پرکاربردترین استراتژی در ترجمه بافنده، معادل فرهنگی (26%) و در ترجمه شادنظر استراتژی ترکیبی (24%) ‌بود. دیگر تمایل دو مترجم عبارت‌است از گرته‌برداری (16% بافنده و 22% شادنظر) و راهبرد ترکیبی (15% بافنده). علاوه‌براین، بافنده صرفاً یک‌بار استراتژی بسط و شادنظر نیز صرفاً یک‌بار استراتژی فشرده‌سازی را به‌کاربرده‌بود. همچنین هردو مترجم از استراتژی‌های انتقال ترجمه، طبیعی‌سازی، یادداشت و برجسته‌سازی استفاده‌نکرده‌اند. ازآنجاکه از این دو ترجمه در ایران استقبال‌شده‌است، شاید بتوان‌گفت که استراتژی‌های ترکیبی، گرته‌برداری و معادل فرهنگی برای ترجمه عبارات محاوره‌ای رمان‌ها، بخصوص دربرگردان انگلیسی به فارسی، مناسب‌ هستند.
متن کامل [PDF 993 kb]   (104 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: پژوهش‌های زبانی
دریافت: 1403/6/12 | پذیرش: 1403/10/17 | انتشار: 1403/9/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.