The translation of religious texts such as the Holy Quran, Nahjul Balagha, and Sahifa al-Sajjadiyah is worthy of consideration and attention from the perspective of new theories of translation art due to the large number of believers and readers. Among Western theorists, Antoine Berman, a contemporary French translator, theorist, philosopher, and historian in the science of translation, is influenced by philosophy and has a new perspective on translation studies and translation studies. Berman, as a translator and theorist, pays special attention to the original text and believes in the translator's loyalty in translation. Hemo has proposed 13 tendencies of deviation from the text, which the translator, by applying, distorts the original text. A reflection on the structure and content of Haddad Adel's translation shows that in many cases he has unintentionally deviated from the standards and specifications of the source language, and the transmission of the message of the verses, the beauty of expression and embellishment, and the boastfulness have become the first priority of his translation, and the trustworthiness and loyalty to the source text have been overshadowed by the eloquence of expression. The aim of this article is to criticize and evaluate Haddad Adel's translation from the perspective of verbs based on Antoine Berman's deconstructive tendencies, which in many cases require revision and revision.
Type of Study:
Research |
Subject:
Linguistic research Received: 2025/11/1 | Accepted: 2026/02/5 | Published: 2026/03/1