Akbarkarkasi M, Asghari J. (2022). Evaluation of the translation quality of the Holy Qur'an based on the "compensation" strategy of Vinay and Darbelnet; a case study of the translation of Surah Yusuf by Makarem Shirazi, Elahi Qomsheai and Sadeghi Tehrani [In Persian].
JSAL.
5(2), 41-67.
URL:
http://jsal.ierf.ir/article-1-35-fa.html
اکبرکرکاسی مائده، اصغری جواد. ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن کریم براساس راهبرد «جبران» وینی و داربلنه؛ موردپژوهی ترجمه مکارم شیرازی، الهی قمشهای و صادقیتهرانی از سوره یوسف زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :67-41
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-35-fa.html
1- دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران ، maedeh.akbari74@gmail.com
2- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده: (758 مشاهده)
انتقال صحیح پیام به مخاطب در متون حساس دینی، ضرورت ویژهای دارد. مقاله حاضر کوشیدهاست با توجه به اهمیت این امر و نیز ضرورت پرهیز ترجمه از اظهارنظرهای شخصی، به ارزیابی ترجمه قرآن بپردازد. به عبارت دیگر هدف پژوهش، ارزیابی شیوه انتقال پیام در قرآن با نظر به پیامدهای آن میباشد. الگوی نظری این پژوهش، راهبرد «جبران» است که وینی و داربلنه از آن به عنوان راهبرد انتقال پیام یادمیکنند و تاکنون به طور مجزا در ارزیابی ترجمهها مورد استفاده قرارنگرفتهاست. جبران تلاش برای انتقال پیامی است که درک آن برای خواننده دشوار است و با بازآفرینی، افت تأثیر متن مبدأ را در مخاطب مقصد کاهشمیدهد. به این معنا که مترجم با افزودن عناصری، به جبران آن چه در جایی از متن ترجمه کاهشیافتهاست، میپردازد. دادههای پژوهش حاضر را آیاتی از سوره یوسف با ترجمه مکارم، قمشهای و صادقی شکلمیدهد. روش پژوهش نیز توصیفی-تحلیلی است به این صورت که پس از ذکر نمونههایی از سوره موردنظر و توصیف نوع جبران صورتگرفته در آنها (الزامی یا اختیاری)، کارآمدی استفاده از این راهبرد و پیامدهای اعمال آن تحلیل و ارزیابی خواهدشد. در پایان پژوهش پس از بررسی نمونهها مشخصشد که جبران انجامشده توسط مترجمان، بیش از آن که الزامی باشد، اختیاری بودهاست. در خصوص کارآمدی جبرانها باید گفت که بیشتر جبرانهای الزامی صورتگرفته، کارآمد بوده اما به طور تقریبی نیمی از جبرانهای اختیاری کارآمدی مطلوبی نداشتهاست. همچنین بسامد بالای جبرانهای اختیاری، نشانگر آن است که مترجمان در متن ترجمه تصرفداشتهاند و اعمال نظر آنان خصوصاً قمشهای، کاملاً در ترجمه مشهود است.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
زبان شناسی اجتماعی دریافت: 1400/9/8 | پذیرش: 1400/10/8 | انتشار: 1401/2/8