دوره 5، شماره 2 - ( آموزش زبان، ادبیات و زبان شناسی 1401 )                   جلد 5 شماره 2 صفحات 67-41 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Akbarkarkasi M, Asghari J. (2022). Evaluation of the translation quality of the Holy Qur'an based on the "compensation" strategy of Vinay and Darbelnet; a case study of the translation of Surah Yusuf by Makarem Shirazi, Elahi Qomsheai and Sadeghi Tehrani [In Persian]. JSAL. 5(2), 41-67.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-35-fa.html
اکبرکرکاسی مائده، اصغری جواد. ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن کریم براساس راهبرد «جبران» وینی و داربلنه؛ موردپژوهی ترجمه مکارم شیرازی، الهی قمشه‌ای و صادقی‌تهرانی از سوره یوسف زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :67-41

URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-35-fa.html


1- دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران ، maedeh.akbari74@gmail.com
2- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده:   (758 مشاهده)
انتقال صحیح پیام به مخاطب در متون حساس دینی، ضرورت ویژه­ای دارد. مقاله حاضر کوشیده­است با توجه به اهمیت این امر و نیز ضرورت پرهیز ترجمه از اظهارنظرهای شخصی، به ارزیابی ترجمه قرآن بپردازد. به عبارت دیگر هدف پژوهش، ارزیابی شیوه انتقال پیام در قرآن با نظر به پیامدهای آن می­باشد. الگوی نظری این پژوهش، راهبرد «جبران» است که وینی و داربلنه از آن به عنوان راهبرد انتقال پیام یادمی­کنند و تاکنون به طور مجزا در ارزیابی ترجمه­ها مورد استفاده قرار­نگرفته­است. جبران تلاش برای انتقال پیامی است که درک آن برای خواننده دشوار است و با بازآفرینی، افت تأثیر متن مبدأ را در مخاطب مقصد کاهش­می­دهد. به این معنا که مترجم با افزودن عناصری، به جبران آن چه در جایی از متن ترجمه کاهش­یافته­است، می­پردازد. داده­های پژوهش حاضر را آیاتی از سوره یوسف با ترجمه مکارم، قمشه­ای و صادقی شکل­می­دهد. روش پژوهش نیز توصیفی-تحلیلی است به این صورت که پس از ذکر نمونه­هایی از سوره موردنظر و توصیف نوع جبران صورت­گرفته در آن­ها (الزامی یا اختیاری)، کارآمدی استفاده از این راهبرد و پیامدهای اعمال آن تحلیل و ارزیابی خواهدشد. در پایان پژوهش پس از بررسی نمونه­ها مشخص­شد که جبران انجام­شده توسط مترجمان، بیش از آن که الزامی باشد، اختیاری بوده­است. در خصوص کارآمدی جبران­ها باید گفت که بیشتر جبران­های الزامی صورت­گرفته، کارآمد بوده اما به طور تقریبی نیمی از جبران­های اختیاری کارآمدی مطلوبی نداشته­است. همچنین بسامد بالای جبران­های اختیاری، نشانگر آن است که مترجمان در متن ترجمه تصرف­داشته­اند و اعمال نظر آنان خصوصاً قمشه­ای، کاملاً در ترجمه مشهود است.
متن کامل [PDF 774 kb]   (848 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: زبان شناسی اجتماعی
دریافت: 1400/9/8 | پذیرش: 1400/10/8 | انتشار: 1401/2/8

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.