<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1401</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2023</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>6</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>الگوهای مضمون‌ساز نشانگذاری شده و بدون نشانه: مطالعه متضاد متون متقاعدساز ترجمه‌ای و غیر ترجمه‌ای [به انگلیسی]</title_fa>
	<title>Marked and Unmarked Thematization Patterns: A Contrastive Study of Translated and Non-Translated Persuasive Texts [In English]</title>
	<subject_fa>آموزش زبان</subject_fa>
	<subject>Language Teaching</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;HwtZe&quot; jsaction=&quot;mouseup:Sxi9L,BR6jm; mousedown:qjlr0e&quot; jsname=&quot;jqKxS&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;مضمون سازی فرآیند چیدمان فرم، الگوهای هم سان در یک متن است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;پژوهش حاضر با هدف بررسی راهبردهای مضمون سازی در متون متقاعدساز ترجمه&#8204;ای و غیر ترجمه&#8204;ای انجام شده است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;برای این منظور، نسخه های ترجمه شده یکی از روزنامه های مطرح آمریکا، نیویورک تایمز، و نسخه اصلی روزنامه همشهری (همسان ایرانی) انتخاب شد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;بر اساس تحلیل کمی و کیفی ویژگی&#8204;های متنی و مضامین نشانگذاری&#8204;شده و بدون نشان 12 نسخه ترجمه&#8204;شده و غیرترجمه&#8204;ای از مقالات نظری نیویورک&#8204;تایمز و همشهری (6 مورد از هر کدام)، این پژوهش با هدف بررسی چگونگی سازمان&#8204;دهی مترجمان انجام شد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;مضامین آنها به صورت نشانگذاری شده و بدون نشان و چگونگی ارتباط آن با نسخه های ترجمه نشده، مد نظر قرار می گیرد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در پژوهش حاضر تلاش شده است تا مشخص شود که آیا الگوهای مضمون ساز بر درک جملات تأثیری دارد یا اینکه مضامین نشاندار تأثیری بر مخاطب دارد و آیا این تأثیرات در ترجمه ها و غیرترجمه ها یکسان است؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;یافته ها نشان داد که الگوهای مضمون ساز می تواند به درک متون کمک کند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;همچنین نتایج نشان داد که مضامین نشاندار بر مخاطبان تأثیر می گذارد و&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;Gn4SMb&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:E6Tfl,GFf3ac,tMZCfe; contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:E6Tfl,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt; در متون ترجمه و غیر ترجمه نسبتاً یکسان بود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span sans-serif=&quot;&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; times=&quot;&quot;&gt;Thematization is the process of arranging theme, rheme patterns in a text. The present study aims to investigate thematization strategies in translated and non-translated persuasive texts. To this end, the translated versions of one of the leading newspapers in the United States, The New York Times, and the original versions of Hamshahri newspaper (an Iranian counterpart) were chosen. Based on the qualitative and quantitative analysis of textual features and marked and unmarked themes of 12 translated and non-translated version of the opinion articles from The New York Times and Hamshahi (6 from each), this study aimed to find out how the translators organize their themes into marked and unmarked ones and how these organizations are related to the non-translated versions. The current research attempted to find out whether thematization patterns have any effect on the comprehension of sentences, or whether marked themes have any impact on the audiences and are these effects the same in the translations and non-translations. The findings revealed that thematization patterns can help the understanding of the texts. The results also showed that marked themes have an impact on the audiences. The results were relatively the same in the translations and non-translations.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>الگوهای مضمون ساز, مضمون نشانگذار, مضمون بدون نشان, گرامر تابعی سیستمی, آموزش زبان</keyword_fa>
	<keyword>Thematization Patterns, Marked Theme, Unmarked Theme,  Systemic Functional Grammar, Language Teaching</keyword>
	<start_page>101</start_page>
	<end_page>122</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-5&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Tooba </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mardani </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>توبا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مردانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mardani_mars@yahoo.com</email>
	<code>1003194753284600461</code>
	<orcid>1003194753284600461</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Young Researchers and Elite Club, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran </affiliation>
	<affiliation_fa>باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان، واحد اصفهان (خوراسگان)، دانشگاه آزاد اسلامی، اصفهان، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
