<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1400</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مقایسه تبلور زن در  ضرب المثل های فارسی و انگلیسی [به انگلیسی]</title_fa>
	<title>The Linguistic Representation of woman in Proverbial Discourses: Comparison between Persian and English [In English]</title>
	<subject_fa>زبان شناسی اجتماعی</subject_fa>
	<subject>Sociolinguistics</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;HwtZe&quot; jsaction=&quot;mouseup:Sxi9L,BR6jm; mousedown:qjlr0e&quot; jsname=&quot;jqKxS&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;این پژوهش به بررسی هویت اجتماعی جنسیت زن در زبان های فارسی و انگلیسی می پردازد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;برای تحقق این هدف، ضرب&#8204;المثل&#8204;های هر دو زبان، به&#8204;عنوان بازنمایی زبان&#8204;شناختی فرهنگ&#8204;ه، جمع&#8204;آوری و بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان فرکلاف (1989) بررسی شدند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;بر این اساس، دو مجموعه متشکل از 1668 ضرب المثل از هر دو زبان جمع آوری شد (239 ضرب المثل متعلق به فرهنگ لغت انگلیسی و 1429 ضرب المثل متعلق به دایره المعارف های فارسی).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;مجموعه فارسی از دانشنامه امثال و حکم و مجموعه انگلیسی از فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی آکسفورد، فرهنگ ضرب المثل ها و کلیشه های NTC و فرهنگ اصطلاحات انگلیسی آکسفورد گردآوری شده است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;مجموعه های جمع آوری شده از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی مقایسه شدند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;بر اساس نتایج به&#8204;دست&#8204;آمده از کنار هم&#8204;نشینی گفتمانی، چهار یافته عمده کشف شد: اول اینکه جنسیت مؤنث در زبان فارسی حضور بیشتری دارد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;ثانیاً، نظام خویشاوندی در زبان فارسی بیشتر مورد استفاده قرار می&#8204;گیرد و پیوندهای خانوادگی محکم&#8204;تر و قوی&#8204;تر از پیوندهای موجود در فرهنگ انگلیسی است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;این یافته ها با یافته های جامعه شناسانی که معتقدند خانواده در جوامع شرقی نسبت به کشورهای اروپایی از همبستگی و پیوند عاطفی بالاتری برخوردار است. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;از منظر روابط قدرت و هژمونی جنسی، هر دو زبان تقریباً درجات یکسان از تبعیض و نابرابری جنسی را نشان دادند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;همچنین این نتیجه حاصل شد که زبان و ادبیات فارسی بیشتر به جنسیت زن اهمیت می دهد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;به عبارت دیگر، جنسیت زن در فرهنگ فارسی در مقایسه با فرهنگ انگلیسی بسیار بیشتر مورد توجه قرار گرفته است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در مورد نظام خویشاوندی و روابط خانوادگی، زبان فارسی درجات بیشتری از تعاملات اجتماعی را نشان داد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;در نهایت، مقایسه دیاکرونیک ما، نشان داد که بازنمایی شخصیت&#8204;های زن در طول زمان بهبود یافته است، همانطور که داده&#8204;های کنونی نشان می&#8204;دهند و به تدریج به سمت شمول کمتر جنسیت زن در ضرب المثل&#8204;های فارسی و انگلیسی پیش رفته است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;This research investigates the social identity of the female gender in the Persian and English languages. To fulfil this end, proverbs of both languages, as the linguistic representations of their cultures, were gathered and analyzed based on the Fairclough&amp;rsquo;s Approach (1989) to discourse analysis. Accordingly, two corpora consisting of 1668 proverbs were collected from both languages (239 proverbs belonged to the English dictionaries and 1429 proverbs belonged to the Persian encyclopedias). The Persian corpus was gathered from&lt;i&gt; Amsal-o-Hekam&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Ketab-e-Koucheh&lt;/i&gt; encyclopedias, whereas the English corpus was collected from &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Oxford Dictionary of English Proverbs&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;NTC&amp;rsquo;s Dictionary of Proverbs&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and Clich&amp;eacute;s&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Oxford Dictionary of English Idioms&lt;/i&gt;. The collected corpora were compared from a critical discourse analysis perspective. Based on the results obtained from a discursive juxtaposition, four major findings were discovered: First, the female gender displays greater degree of presence in Persian. Second, kinship system is more frequently used in Persian and the familial ties are tighter and stronger than those in the English culture. These findings are in line with the findings of sociologists who believe that family in the eastern societies enjoys a higher degree of solidarity and emotional linkage than in the European countries (Fokkema and Liefbroer 2008); Fokkema, de Jong-Gierveld and Dykstra (2012). Third, as far as the power relationships and the sexual hegemony are concerned, both languages showed nearly equal degrees of sexual discrimination and inequality. Furthermore, we concluded that the Persian language and literature is more caring about and attentive to the female gender. In other words, the female gender has received much more attention in the Persian culture compared to the English culture. As for the kinship system and the familial relationships, the Persian language showed a higher degree of social interactions. Finally, our diachronic comparison showed that the representation of female characters has improved across time as demonstrated by the current data and has gradually moved towards less dominance against the female gender in both Persian and English proverbs&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.5pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>جنسیت زن, ضرب المثل, تحلیل گفتمان انتقادی, نظریه فرکلاف</keyword_fa>
	<keyword>Woman, Proverbial Discourse, Critical Discourse Analysis, Fairclough’s Approach, Power, Ideology</keyword>
	<start_page>121</start_page>
	<end_page>146</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-24&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Ava </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Imani </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>آوا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>ایمانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>ava.imani@basu.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600795</code>
	<orcid>1003194753284600795</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Assistant Professor of General Linguistics, Department of General Linguistics, Faculty of Letters and Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>استادیار زبان‌شناسی عمومی، گروه زبان‌شناسی عمومی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
