<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Studies in Applied Language</title>
<title_fa>زبان کاوی کاربردی</title_fa>
<short_title>JSAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jsal.ierf.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2980-9304</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2980-9304</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jsal</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1400</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی انواع هم ارزی ندا (1964) در سه ترجمه انگلیسی حروف 40 تا 60 نهج البلاغه [به انگلیسی]</title_fa>
	<title>A Study of Nida’s (1964) Types of Equivalence in Three English Translations of Letters 40 to 60 of Nahj al-Balagheh [In English]</title>
	<subject_fa>زبان شناسی اجتماعی</subject_fa>
	<subject>Sociolinguistics</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:nasimYW;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;HwtZe&quot; jsaction=&quot;mouseup:Sxi9L,BR6jm; mousedown:qjlr0e&quot; jsname=&quot;jqKxS&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;هدف اصلی این پژوهش بررسی معادل یابی در سه ترجمه نهج البلاغه است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;به طور مشخص تر، بر آن است که مشخص شود آیا تفاوت معناداری بین انواع معادل یابی پویا و کلاسیک در سه ترجمه فارسی به انگلیسی نهج البلاغه توسط جعفری، سید علیرضا و مطهری وجود دارد و آیا سه ترجمه انگلیسی نهج البلاغه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;قادر می باشد همان پیام را منتقل کند یا خیر، برای تحقق این هدف، از مدل هم ارزی ندا (1964) به عنوان چارچوب تحقیق استفاده شده است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;نتایج نشان می&#8204;دهد که با در نظر گرفتن انواع معادل یابی پویا و کلاسیک، تفاوت&#8204;های معناداری بین سه ترجمه انگلیسی وجود دارد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;علاوه بر این، در حالی که ترجمه جعفری پویا است، ترجمه سیدعلیرضا و مطهری هر دو لحن رسمی&#8204;تری دارند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;jCAhz ChMk0b&quot; jsaction=&quot;agoMJf:PFBcW;MZfLnc:P7O7bd;nt4Alf:pvnm0e,pfE8Hb,PFBcW;B01qod:dJXsye;H1e5u:iXtTIf;lYIUJf:hij5Wb&quot; jscontroller=&quot;BiTO4b&quot; jsname=&quot;txFAF&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ryNqvb&quot; jsaction=&quot;click:PDNqTc,GFf3ac,qlVvte;contextmenu:Nqw7Te,QP7LD; mouseout:Nqw7Te; mouseover:PDNqTc,c2aHje&quot; jsname=&quot;W297wb&quot;&gt;یافته&#8204;های این پژوهش برای مترجمان متون دینی از جمله نهج&#8204;البلاغه، سودمند است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:2;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; times=&quot;&quot;&gt;The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj al-Balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj al-Balagheh by &lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;Jafari, Seyed Alireza and Mutahari &lt;/span&gt;and reveal whether three English translations of&amp;shy; Nahj al-Balagheh could equally convey the same message or not.&amp;shy; To accomplish this purpose, Nida&amp;rsquo;s (1964) model of equivalence is used as the framework of the study. &lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;The results demonstrate that considering &lt;/span&gt;dynamic and formal types of equivalence, &lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari&amp;rsquo;s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari&amp;rsquo;s translations are more formal in tone. &lt;/span&gt;Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>نهج البلاغه, معادل یابی, ترجمه متون دینی, رویکرد هم ارزی کلاسیک و پویا ندا</keyword_fa>
	<keyword>Nahj al-Balagheh, Equivalency, Nida’s model, Religious Texts, Formal and Dynamic Equivalence</keyword>
	<start_page>161</start_page>
	<end_page>179</end_page>
	<web_url>http://jsal.ierf.ir/browse.php?a_code=A-10-2-57&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Samad Mirza</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Suzani </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>صمد میرزا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>سوزانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>vida.alizadehhh@gmail.com</email>
	<code>1003194753284600797</code>
	<orcid>1003194753284600797</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Vida Mohammad</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Alizadeh Khoub </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>ویدا محمد</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>علیزاده کوب</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600798</code>
	<orcid>1003194753284600798</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>MA Graduate of Translation Studies  Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی، گروه زبان انگلیسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
