دوره 6، شماره 4 - ( زبان کاوی کاربردی (JSAL) 1402 )                   جلد 6 شماره 4 صفحات 121-95 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Samenian T. (2023). The analytical and corpus-based study on Semantic and Syntactic Representations of Persian Motion-Directional Verbs [In English]. JSAL. 6(4), 95-121.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-108-fa.html
ثامنیان طاهره. بررسی تحلیلی و پیکره‌محور بازنمایی معنایی و نحوی افعال حرکتی-جهتی فارسی [به زبان انگلیسی] زبان کاوی کاربردی 1402; 6 (4) :121-95

URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-108-fa.html


دکتری مترجمی زبان، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان ، tsamen2006@yahoo.com
چکیده:   (756 مشاهده)
هدف این پژوهش بررسی تطبیقی چارچوب‌های معنایی افعال حرکتی-جهتی در زبان فارسی و انگلیسی در چارچوب نظریه معناشناسی قالب است. فرآیند حرکت با برون‌داده‌های مختلف در زبان شناسی تحلیل می شود. از یک سو، در بحث در مورد معنای کلمه، افعال کارکرد مهمی در تفسیر معنا دارند و درک نحوی متفاوت و رمزگذاری متفاوت جهت در افعال جهتی- حرکتی فارسی را نشان می دهد که قالب نت باید تفاوت زبان ها را در نظر بگیرد. اما جهت در زبان فارسی به صورت پیشوند یا فضایی رمزگذاری می شود. علاوه بر این، این نوع بررسی به ما نشان می دهد که روابط تجسمی، حرکات خیالی و چندمعنایی باید به طور مفصل توسط قالب نت تحلیل شوند. این مشکلات نشان می دهد که ویژگی های خاص زبان نقش مهمی در روابط قالب به قالب دارند. بررسی ما از فرهنگ و لغات خاص زبان نشان داده است که همه چارچوب های معنایی مشتق شده بر اساس زبان انگلیسی، معرفی خوبی برای انعکاس جهانی نیستند. افعال حرکتی-جهتی فارسی نشان داده است که مواردی وجود دارد که لازم است حاشیه‌های معنایی دقیق تری ارائه و اطلاعات فرهنگی خاص تری به آنها افزوده شود. جهت به عنوان عبارت اضافی در استدلال فعل نشان داده می شود. تا آنجا که به افعال حرکتی مربوط می شود، جهت به عنوان یکی از اجزای حرکتی در نظر گرفته می شود که با فعل یا هر عنصری غیر از فعل بیان می شود. در زبان انگلیسی - یک زبان قاب فضایی - جهت با افعال حرکتی نشان داده می‌شود، در حالی که در فارسی معمولاً با عناصر غیرکلامی نشان داده می‌شود، اگرچه افعالی نیز وجود دارد که جهت از طریق آنها رمزگذاری می‌شود. در این پژوهش، 117 فعل فارسی جهتی از فرهنگ لغت سوکسان بر اساس 10 فعل انتخاب شد که در چارچوب جهتی حرکتی در زبان قالب، معرفی شد و سپس از طریق مجموعه فارسی بیژنخان برای دستیابی به زمینه های کاربرد آنها جستجو شد. در مرحله بعد، از زبان قالب برای چارچوب معنایی هر فعل بهره گرفته شد. پس از آن، با مقایسه چارچوب های معنایی در دو زبان، مشخص شد که هر فعل جهتی به عنوان یک واحد واژگانی در زبان قالب، وجود ندارد. به همین ترتیب، برای هر فعل نیز چارچوب معنایی مشخصی وجود ندارد. علاوه بر این، چارچوب برخی از افعال دیگر به گونه ای تعریف شده است که نمی توانند آن افعال را از نظر معنایی از یکدیگر متمایز کرد، در حالی که این تمایزات هم در افعال جهتی و هم در چارچوب هایی که به ویژه در زبان فارسی تداعی می کنند بارز است.
متن کامل [PDF 361 kb]   (239 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: زبان شناسی اجتماعی
دریافت: 1402/1/30 | پذیرش: 1402/7/10 | انتشار: 1402/8/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.