زبان کاوی کاربردی (JSAL)                   برگشت به فهرست مقالات | برگشت به فهرست نسخه ها

XML Print


1- دانشیار و هیات علمی گروه عربی دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه قم، قم، ایران ، dr.mostafavi@pooyesh.ac.ir
2- سطح سه رشته تفسیر، جامعه الزهراء، قم، ایران
3- کارشناسی ارشد تفسیر اثری، دانشکده الهیات، دانشگاه قم، قم، ایران
چکیده:   (40 مشاهده)
ترجمه متون ارزشمندی از لحاظ دینی و ادبی مثل نهج البلاغه کاری دشوار است ،چراکه مترجم باید دقیقترین معادل یابی را انجام دهد و بیشترین امانتداری را نسبت به متن مبدآ داشته باشد ، یکی از مواردی که ترجمه آن مترجمین را به چالش می کشد ترجمه مفعول له و انواع آن است،مفعول له معنای علیت را درخود نهفته دارد که معمولا مترجمین فارسی زبان نسبت به ترجمه دقیق آن دچار مشکل می شوند چرا که ازسویی تصریح به معنای علیت در زبان مقصد ممکن است متن را از روانی و شیوایی خارج کند و از سوی دیگر عدم تصریح به آن نیز به معنای عدم ترجمه صحیح مفعول له تلقی می شود. نظریه پردازان ،نظریات مختلفی در باب ترجمه دارند یکی از آن نظریات نظریه متن محور انتوان برمن است. او از نظریه پردازان مبدا گرایی است که نظریه «گرایش های ریخت شکنانه »را پی ریزی کرده است . وی درجایگاه مترجم و نظریه پرداز توجه ویژه ای به متن مبدا دارد و معتقد است مترجم باید ازجهت شکل و محتوا، مقید و وفاداربه متن مبدأ باشد . پژوهش حاضر درصدد است به روش توصیفی_تحلیلی ترجمه مفعول له در صد خطبه اول نهج البلاغه بر اساس ترجمه مکارم شیرازی را با تاکید بر نظریه آنتوان برمن ،نقد کند .در این مقاله از میان دوازده مولفه ی نظریه ی گرایش های ریخت شکنانه ،سه مولفه ی عقلایی سازی، اطناب سازی و شفاف سازی که از مهمترین مولفه هاهستند انتخاب شده و بر ترجمه ی خطب دارای مفعول له تطبیق داده شده است.تا بدین وسیله میزان وفاداری مترجم نسبت به متن اصلی تعیین گردد.ترجمه مکارم شیرازی را می توان درمجموع ترجمه ای مبدا گرا دانست اما دربین خطبه هایی که ترجمه آن بررسی شد ،ایشان در بسیاری موارد مفعول له را به صورت دقیق ترجمه نکرده است، ضمن این که با بررسی بافت متن نیز دریافتیم ایشان با توجه به نظریه برمن که نظریه ای مبدا گراست ،در موارد متعددی معادل یابی مناسب نداشته است ودر زمینه شفاف سازی و اطناب کلام نیز بر اساس نظریه «برمن »سبب تحریف متن گشته است و در مواردی نیزبا تغییر ساختار متن مبدا دست به عقلایی سازی زده است.که البته برخی از این موارد برای روانتر شدن ترجمه ضروری است اما بر اساس نظریه «برمن» از عوامل تحریف متن به شمار می آید.
     
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تحلیل گفتمان
دریافت: 1403/7/26 | پذیرش: 1403/3/10 | انتشار: 1403/3/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.