دوره 5، شماره 2 - ( آموزش زبان، ادبیات و زبان شناسی 1401 )                   جلد 5 شماره 2 صفحات 134-113 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Golzarkhajste A D, Ghaemi M, Qarakhani N. (2022). Methodology of translation of the conceptual metaphors of Khutbeye Ghara based on the perspective of Peter Newmark [In Persian]. JSAL. 5(2), 113-134.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-38-fa.html
گلزارخجسته ابوذر، قائمی مرتضی، قره خانی ناصر. روش شناسی ترجمه استعاره های مفهومی خطبه غراء بر اساس دیدگاه پیترنیومارک؛ بررسی موردی انصاریان، مبشری، فیض الاسلام، زمانی و دشتی زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :134-113

URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-38-fa.html


1- دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
2- استاد زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
3- استادیار زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
چکیده:   (814 مشاهده)
وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست بلکه به عنوان یک عنصر فعال، سعی در ایجاد هماهنگی بین ادبیات و فرهنگ مبدأ به مقصد دارد. پیترنیومارک، نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، بر این باور است که مسأله­ی اصلی در ترجمه، انتخاب یک روش جامع برای کل متن است، مهم­ترین مشکل از نظر وی، ترجمه­ی استعاره است، استعاره به طور ضمنی نوعی تشابه یا اشتراک در حوزه­ی معنایی میان دو یا چند چیز متشابه یا کم شباهت را بیان می­کند، استعاره و طریقه ترجمه آن از دید نیومارک به شش نوع تقسیم می­شود: استعاره کلیشه ای که به زعم نیومارک، عباراتی هستند که معانی استعاری دارند و قرینه­ای در آن­هاست و با واقعیات، همخوانی ندارند استعاره­ مرده یا منسوخ، که استعاره بودن یا تصویر آن فراموش شده است، استعاره­ معیار یا عادی، که این نوع استعاره در زبان، متداول شده و به نوعی جا افتاده و ماندگار شده است. استعاره جدید، که بدون دلیل و ریشه­ی مشخصی بین مردم رواج یافته است و آفریننده ی آن ها اغلب نامشخص است استعاره اقتباسی، که باید به معادل اقتباسی خود ترجمه شوند و اگر تحت اللفظی بیایند امکان اینکه نامفهوم باشند بالاست، استعاره ابتکاری، در متون غیر توصیفی باید به صورت تحت اللفظی همراه با توضیح و یا مفهومِ صریح برگردانده شوند،  این پژوهش با استفاده از روش توصیفی تحلیلی و بر اساس دیدگاه نیومارک سعی دارد به بررسی و تحلیل شیوه ترجمهِ استعاره­های مفهومی در پنج ترجمه خطبه غرّاءِ نهج البلاغه بپردازد. نتایج تحقیق نشان داد، پرکاربرد­ترین روش ترجمه استعاره­های مفهومی، روش تحت اللفظی و در مواردی همراه با توضیح است زیرا اغلب استعاره­ها از نوع ابتکاری بوده و ترجمه فیض الاسلام از میان ترجمه­های مذکور به دیدگاه نیومارک نزدیک تر و بر اساس آن موفق­تر بوده است.
متن کامل [PDF 588 kb]   (786 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تحلیل گفتمان
دریافت: 1399/3/30 | پذیرش: 1400/10/1 | انتشار: 1401/2/5

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.