Golzarkhajste A D, Ghaemi M, Qarakhani N. (2022). Methodology of translation of the conceptual metaphors of Khutbeye Ghara based on the perspective of Peter Newmark [In Persian].
JSAL.
5(2), 113-134.
URL:
http://jsal.ierf.ir/article-1-38-fa.html
گلزارخجسته ابوذر، قائمی مرتضی، قره خانی ناصر. روش شناسی ترجمه استعاره های مفهومی خطبه غراء بر اساس دیدگاه پیترنیومارک؛ بررسی موردی انصاریان، مبشری، فیض الاسلام، زمانی و دشتی زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :134-113
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-38-fa.html
1- دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
2- استاد زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
3- استادیار زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان، ایران
چکیده: (884 مشاهده)
وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست بلکه به عنوان یک عنصر فعال، سعی در ایجاد هماهنگی بین ادبیات و فرهنگ مبدأ به مقصد دارد. پیترنیومارک، نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، بر این باور است که مسألهی اصلی در ترجمه، انتخاب یک روش جامع برای کل متن است، مهمترین مشکل از نظر وی، ترجمهی استعاره است، استعاره به طور ضمنی نوعی تشابه یا اشتراک در حوزهی معنایی میان دو یا چند چیز متشابه یا کم شباهت را بیان میکند، استعاره و طریقه ترجمه آن از دید نیومارک به شش نوع تقسیم میشود: استعاره کلیشه ای که به زعم نیومارک، عباراتی هستند که معانی استعاری دارند و قرینهای در آنهاست و با واقعیات، همخوانی ندارند استعاره مرده یا منسوخ، که استعاره بودن یا تصویر آن فراموش شده است، استعاره معیار یا عادی، که این نوع استعاره در زبان، متداول شده و به نوعی جا افتاده و ماندگار شده است. استعاره جدید، که بدون دلیل و ریشهی مشخصی بین مردم رواج یافته است و آفریننده ی آن ها اغلب نامشخص است استعاره اقتباسی، که باید به معادل اقتباسی خود ترجمه شوند و اگر تحت اللفظی بیایند امکان اینکه نامفهوم باشند بالاست، استعاره ابتکاری، در متون غیر توصیفی باید به صورت تحت اللفظی همراه با توضیح و یا مفهومِ صریح برگردانده شوند، این پژوهش با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی و بر اساس دیدگاه نیومارک سعی دارد به بررسی و تحلیل شیوه ترجمهِ استعارههای مفهومی در پنج ترجمه خطبه غرّاءِ نهج البلاغه بپردازد. نتایج تحقیق نشان داد، پرکاربردترین روش ترجمه استعارههای مفهومی، روش تحت اللفظی و در مواردی همراه با توضیح است زیرا اغلب استعارهها از نوع ابتکاری بوده و ترجمه فیض الاسلام از میان ترجمههای مذکور به دیدگاه نیومارک نزدیک تر و بر اساس آن موفقتر بوده است.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
تحلیل گفتمان دریافت: 1399/3/30 | پذیرش: 1400/10/1 | انتشار: 1401/2/5