amraei M.
(2026). Pathology of Verb Translation in Haddad Adel's Persian Translation of the Holy Quran Based on Antoine Berman's Demorphosyntactic Tendencies. JSAL. 9(1),
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-220-fa.html
دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران. ، amraei.mh@lu.ac.ir
چکیده: (22 مشاهده)
ترجمه متون دینی و مذهبی همانند قرآن کریم، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه به دلیل حجم بالای معتقدان و خوانندگان آنها، از منظر نظریههای جدید فنّ ترجمه، قابل تأمل و توجه است. در میان نظریهپردازان غربی، "آنتوان برمن"، مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار معاصر فرانسه در علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به ترجمهشناسی و مطالعات ترجمه دارد. برمن، در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی داشته و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. همو، 13 گرایش انحراف از متن را مطرح کرده که مترجم با اعمال آنها سبب تحریف متن اصلی میشود. تأمل در ساختار و محتوای ترجمه حداد عادل، نشان می¬دهد که وی در موارد بسیاری از معیارها و مختصات زبان مبدأ، ناخواسته، خارج شده و انتقال پیامِ آیات، زیبایی بیان و آراسته¬سازی، و تفاخرگرایی اولویّت نخست ترجمه وی گشته است و امانت و وفاداری به متن مبدأ، تحت¬الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. هدف این مقاله، نقد و ارزیابی ترجمه حدّادعادل از منظر افعال بر اساس گرایشهای ریخت شکنانه آنتوان برمن است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
پژوهشهای زبانی دریافت: 1404/8/10 | پذیرش: 1404/11/16 | انتشار: 1404/12/10