دوره 6، شماره 1 - ( زبان کاوی کاربردی (JSAL) 1401 )                   جلد 6 شماره 1 صفحات 78-61 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


1- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، ایران
2- کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، ایران ، farhadirana95@gmail.com
چکیده:   (1931 مشاهده)
ترجمه‌ی متون ادبی- دینی یکی از مشکل‌ترین و دقیق‌ترین نوع ترجمه به شمار می‌رود که انتقال ظرافت‌های ادبی متن مقصد مستلزم دقت و تسلط بیشتر مترجم می‌باشد. مترجمان متعددی سعی در هنرآزمایی و نمایش توانمندی خویش در اینگونه ترجمه‌ها­ نموده‌اند، اما جهت ارزیابی صحت و کیفیت این ترجمه‌ها، وفاداری یا عدم وفاداری به متن اصلی، میزان کیفیت و مقبولیت و...، ناگزیر بایستی به نظریه‌های مطرح شده در حوزه نقد و ارزیابی ترجمه، مراجعه داشت، تا بتوان به درستی این ترجمه‌ها را ارزیابی کرد. یکی از این نظریه‌ها، الگوی گارسس می‌باشد که برای ارزیابی ترجمه متون ادبی به کار برده می‌شود، در این الگو برای مقایسه شباهت‌های بین متن مبدأ و متن مقصد، چهار سطح معنایی– لغوی، نحوی- واژه ساختی، گفتمانی– کارکردی و سطح سبکی- عملی پیشنهاد شده و بر اساس این سطوح چهارگانه به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت متون ترجمه شده می‌پردازد؛ لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت ترجمه علی شیروانی از نهج البلاغه بر اساس نظریه گارسس بپردازد.  بر اساس تکنیک­های مثبت، منفی و خنثی که در الگوی گارسس مطرح است، نتایج بیانگر این است که شیروانی در ترجمه، محتوا محور بوده و اغلب به توضیح و بسط معنای کلام امام علی(ع) می‌پردازد. از بین سطوح چهارگانه الگوی گارسس، سطح دوم و چهارم بیشترین بسامد را در ترجمه شیروانی دارد. وی در برخی موارد از تکنیک‌های مثبتی چون بسط نحوی، تغییر نحو یا دستورگردانی، تغییر دیدگاه و... بهره می‌گیرد اما از سویی دیگر نکات منفی نیز در ترجمه ایشان از جمله: حذف، اشتباه در ترجمه، پرگویی و... مشهود است که از کیفیت ترجمه‌اش می­ کاهد
متن کامل [PDF 386 kb]   (1134 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تحلیل گفتمان
دریافت: 1400/10/20 | پذیرش: 1401/2/15 | انتشار: 1401/12/10

فهرست منابع
1. Nahj al-Balagheh.
2. Khazaeifar, A., (2008), Translation of literary texts, 7th Edition, Tehran: Samt.
3. Aghili Ashtiyani, A., (1382), Translation of literary texts, edited by Ali Bahrami, Tehran: Rahnema.
4. Mandi, J., (1384), Introduction to translation studies (theories and applications), translated by Hamid Kashanian, 1th Edition. Tehran: Rukh Publications.
5. Mokhtari Ardakani, M., (2006), Metaphor of translation (Collection of articles on translation), Kerman: Shahid Bahonar University, Kerman.
6. Bassnett McGuire, S., (1991). Translation Atudies London: routledge.
7. Garces, C. V., (1994). "A methodological proposal for the assessment of ranslated literary works: A case study The Scarlet Letter by N.Hawthorne into Spanish", Babel. Vol. 40, No. 2, pp. 77- 102. Doi: 10.1075/babel.40.2.03val [DOI:10.1075/babel.40.2.03val]
8. Newmark, P., (1981). Approaches of Tranalation. England: Prentice Hall International (UK).
9. Newmark, P., (1988). A textbook of Translation. New York: Prentice- Hall.
10. http://www.uah.es/es/estudios/profesor/M.-Carmen-Valero-Garcea.

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.