1. Barzegar, H. (2008). Translation of colloquial expressions in English-into Persian subtitled films:
2. http://www.translationdirectory.com/articles/article1541.php [In Persian]
3. Collins Cobuild Advanced Dictionary (CCAD). (2024). HarperCollins, [30.05.2024]:
4. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english [In Persian]
5. Davies, E. E. (2003). "A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books". The Translator: Studies in Intercultural Communication,9(1), pp 65-100. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146 [In Persian] [
DOI:10.1080/13556509.2003.10799146]
7. Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge. [In Persian] [
DOI:10.4324/9780203167120]
9. Gholami, M., & Salimi, L. (2012). "Translation of colloquial expressions in literary texts". Translation Studies, 10 (38), 13-26. Retrieved from:
10. https://www.sid.ir/en/journal/viewpaper.aspx?id=512359. [In Persian]
11. Gottlieb, H. (1992). "Subtitling: A new University discipline. In C. Dollerup & A. Ladegaard (Eds.)", Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience, pp.161-170, John Benjamin. [In English] [
DOI:10.1075/z.56.26got]
13. Hashemi-Minabad, H.,. (2017). "Conceptual Tools of Translation Criticism) 2): Techniques and Strategies, Techniques and Tactics". Quarterly Journal of Book Criticism, 12, pp 247-268. [In Persian]
14. Holmes, J. S. (1992). An Introduction to Socialinguistics. Longman.
15. Jalalpour, E., & Heydari Tabrizi, H. (2017). "A study of English translation of colloquial expression in two translations of Jamalzadeh: Once upon a time and Isfahan is half of the world". Journal of Language Teaching and Research, 8(5), pp1798- 4769. [In Persian] [
DOI:10.17507/jltr.0805.24]
17. Keeney, J., (2011), Memoirs of a Disadvantaged Person. Translator: Farrokh Bafandeh, Tehran: Jeyhoon. [In Persian]
18. Keeney, J., (2021), Memoirs of a Disadvantaged Person. Translator: Neda Shadnazar. Tehran: Iranban. [In Persian]
19. Kinney, J. (2007). Diary of a Wimpy Kid . Amulet Books. [In English]
20. Mahdavi-Sabet, M., (2002). A study of colloquial expressions and their translation strategies in the subtitles of the animated film Ice Age (Master's thesis, Imam Reza International University). Ganj, Iran Scientific Information Database (Irandoc). [In Persian]
21. McCrimmon, J. (1963). Writing with a Purpose. Houghton. [In English]
22. Molina, L., & Albir, A. H. (2004). "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach". Meta, 2002 XLVII, IV, 498-512. DOI: 10.7202/008033ar [In English] [
DOI:10.7202/008033ar]
24. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International. [In English]
25. Oxford University Press. (2024). Oxford Learner's Dictionaries. Oxford University Press ELT Division, [30.05.2024]:
26. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com [In English]
27. Partridge, E. (1990). Colloquialism in the Encyclopedia Americana. Grolier Incorporated. [In English]
28. Pearson Longman. (2024). Longman Dictionary of Contemporary English Online. Pearson PLC, [30.05.2024]:
29. https://www.ldoceonline.com [In English]
30. Sadeghpour, H., (2013). A study of translation methods in Persian dubbing of English animated cartoons with emphasis on humorous expressions, idioms and colloquial expressions [Master's thesis, Ferdowsi University of Mashhad.] Ganj, Iranian Scientific Information Database (IranDoc). [In Persian]
31. Salehabadi, A., (2022). A study of colloquial expressions and related translation strategies in the subtitles of the animations of Shrek and Ice Age [Master's thesis, Shahid Bahonar University of Kerman]. Ganj, Iranian Scientific Information Database (IranDoc). [In Persian]
32. Sutton, L. P. (1965). Colloquial Persian. Routledge and Kegan Paul LTD.
33. Tverberg, L. (2014). Speaking is painting: Why no translation can be perfect. Retrieved from: http://ourrabbijesus.com/articles/speaking-painting-bible- translation/ [In English]
34. Ulvydienė, L., & Abramovaitė, B. (2012). "Literary style in translation: Slang in J.D. Salinger's The Catcher in the Rye". Studies about Languages, 20(1), 100-108. DOI: 10.5755/j01.sal.0.20.1776 [In English] [
DOI:10.5755/j01.sal.0.20.1776]
36. Zafarghandi, A.M.A., & Falahatdoost, S. (2013). "A comparative study of English colloquial language utterances in novel translation from English to Persian". International Researcher, 2(1), pp 222- 239. [In Persian]