Volume 7, Issue 4 (11-2024)                   JSAL 2024, 7(4): 99-125 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Mahboobeh M, Rahmani Y. (2024). An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]. JSAL. 7(4), 99-125.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html
1- Assistant Professor Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran , m.morshedian@tolouemehr.ac.ir
2- Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran
Abstract:   (1309 Views)
McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark’s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon’s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark’s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh’s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar’s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian.
Full-Text [PDF 993 kb]   (443 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Linguistic research
Received: 2024/09/2 | Accepted: 2025/01/6 | Published: 2024/11/30

References
1. Barzegar, H. (2008). Translation of colloquial expressions in English-into Persian subtitled films:
2. http://www.translationdirectory.com/articles/article1541.php [In Persian]
3. Collins Cobuild Advanced Dictionary (CCAD). (2024). HarperCollins, [30.05.2024]:
4. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english [In Persian]
5. Davies, E. E. (2003). "A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books". The Translator: Studies in Intercultural Communication,9(1), pp 65-100. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146 [In Persian] [DOI:10.1080/13556509.2003.10799146]
7. Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge. [In Persian] [DOI:10.4324/9780203167120]
9. Gholami, M., & Salimi, L. (2012). "Translation of colloquial expressions in literary texts". Translation Studies, 10 (38), 13-26. Retrieved from:
10. https://www.sid.ir/en/journal/viewpaper.aspx?id=512359. [In Persian]
11. Gottlieb, H. (1992). "Subtitling: A new University discipline. In C. Dollerup & A. Ladegaard (Eds.)", Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience, pp.161-170, John Benjamin. [In English] [DOI:10.1075/z.56.26got]
13. Hashemi-Minabad, H.,. (2017). "Conceptual Tools of Translation Criticism) 2): Techniques and Strategies, Techniques and Tactics". Quarterly Journal of Book Criticism, 12, pp 247-268. [In Persian]
14. Holmes, J. S. (1992). An Introduction to Socialinguistics. Longman.
15. Jalalpour, E., & Heydari Tabrizi, H. (2017). "A study of English translation of colloquial expression in two translations of Jamalzadeh: Once upon a time and Isfahan is half of the world". Journal of Language Teaching and Research, 8(5), pp1798- 4769. [In Persian] [DOI:10.17507/jltr.0805.24]
17. Keeney, J., (2011), Memoirs of a Disadvantaged Person. Translator: Farrokh Bafandeh, Tehran: Jeyhoon. [In Persian]
18. Keeney, J., (2021), Memoirs of a Disadvantaged Person. Translator: Neda Shadnazar. Tehran: Iranban. [In Persian]
19. Kinney, J. (2007). Diary of a Wimpy Kid . Amulet Books. [In English]
20. Mahdavi-Sabet, M., (2002). A study of colloquial expressions and their translation strategies in the subtitles of the animated film Ice Age (Master's thesis, Imam Reza International University). Ganj, Iran Scientific Information Database (Irandoc). [In Persian]
21. McCrimmon, J. (1963). Writing with a Purpose. Houghton. [In English]
22. Molina, L., & Albir, A. H. (2004). "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach". Meta, 2002 XLVII, IV, 498-512. DOI: 10.7202/008033ar [In English] [DOI:10.7202/008033ar]
24. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International. [In English]
25. Oxford University Press. (2024). Oxford Learner's Dictionaries. Oxford University Press ELT Division, [30.05.2024]:
26. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com [In English]
27. Partridge, E. (1990). Colloquialism in the Encyclopedia Americana. Grolier Incorporated. [In English]
28. Pearson Longman. (2024). Longman Dictionary of Contemporary English Online. Pearson PLC, [30.05.2024]:
29. https://www.ldoceonline.com [In English]
30. Sadeghpour, H., (2013). A study of translation methods in Persian dubbing of English animated cartoons with emphasis on humorous expressions, idioms and colloquial expressions [Master's thesis, Ferdowsi University of Mashhad.] Ganj, Iranian Scientific Information Database (IranDoc). [In Persian]
31. Salehabadi, A., (2022). A study of colloquial expressions and related translation strategies in the subtitles of the animations of Shrek and Ice Age [Master's thesis, Shahid Bahonar University of Kerman]. Ganj, Iranian Scientific Information Database (IranDoc). [In Persian]
32. Sutton, L. P. (1965). Colloquial Persian. Routledge and Kegan Paul LTD.
33. Tverberg, L. (2014). Speaking is painting: Why no translation can be perfect. Retrieved from: http://ourrabbijesus.com/articles/speaking-painting-bible- translation/ [In English]
34. Ulvydienė, L., & Abramovaitė, B. (2012). "Literary style in translation: Slang in J.D. Salinger's The Catcher in the Rye". Studies about Languages, 20(1), 100-108. DOI: 10.5755/j01.sal.0.20.1776 [In English] [DOI:10.5755/j01.sal.0.20.1776]
36. Zafarghandi, A.M.A., & Falahatdoost, S. (2013). "A comparative study of English colloquial language utterances in novel translation from English to Persian". International Researcher, 2(1), pp 222- 239. [In Persian]

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.