Volume 8, Issue 3 (9-2025)                   JSAL 2025, 8(3): 45-77 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Amraei M, Farhani M. (2025). A Comparative Analysis of Cohesion in Rumi’s Ghazal “Ashti” and Its Arabic Verse Translation by Victor al‑Kik within the Framework of Systemic Functional Linguistics [In Persian]. JSAL. 8(3), 45-77.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-177-en.html
1- Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Lorestan University, Lorestan, Iran , m.amraei53@gmail.com
2- Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Velayat University, Iranshahr, Iran
Abstract:   (1951 Views)
Modern linguistics tends to examine the sentence as an autonomous linguistic unit in terms of its structural boundaries, considering it the largest grammatical entity. However, scholars gradually recognized the limitations of sentence‑based analysis, which led to a fundamental shift toward text‑centered linguistics. This shift gave rise to text linguistics, a discipline concerned with investigating textual cohesion and coherence. The foundational assumption of this field is that a text is not merely a sequence of sentences but a complete linguistic unit characterized by overall unity and interconnectedness. Among the linguistic theories widely applied in contemporary literary analysis is Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL), which views language as the primary medium of cultural transmission and as a system in which every element has a specific functional role. This text‑based approach provides a comprehensive set of tools to identify and describe cohesive relations that facilitate the expression of the writer’s intended meanings. This study adopts a descriptive‑analytical method to examine one of Rumi’s short ghazals titled “Ashti” and its Arabic verse translation by Victor al‑Kik, within the theoretical parameters of Halliday and Hasan’s model of cohesion, across both vertical and horizontal axes of textual organization. After evaluating the key components of this framework and identifying examples of cohesive ties in Rumi’s and al‑Kik’s poems, the findings indicate that grammatical and lexical cohesion together create a chain‑like connection among all linguistic elements in both texts. Furthermore, lexical cohesion—achieved through repetition, lexical association, and semantic relation—proves to be stronger and more dominant than grammatical cohesion, demonstrating a shared structural coherence between the original Persian poem and its Arabic verse translation.
Full-Text [PDF 1145 kb]   (323 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Linguistic research
Received: 2025/04/26 | Accepted: 2025/08/22 | Published: 2025/09/1

References
1. Ameraei, M.,. (2017), "A Comparative Evaluation of Cohesion in Surah Al-Alaq and its Translation by Haddad Adel Based on Halliday and Hasan's Theory (1985)", Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, 7(16), pp. 120-145. [In Persian]
2. Ishani, T., (2011), "A Comparative Analysis of Cohesion Factors in Two Ghazals by Hafez and Sa'di and Their Impact on Text Cohesion", Language Research Quarterly Al-Zahra University, 6(10), pp. 9-36. [In Persian]
3. Alborzi, P., (2007), Fundamentals of Text Linguistics, Tehran: Amirkabir. [In Persian]
4. Khattabi, M., (1991), Lisan al-Nas: Madkhal ila Insijam al-Khitab (Text Linguistics: An Introduction to Discourse Cohesion), Morocco: Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi. [In Arabic]
5. Sarli, N., & Ishani, T., (2011), "Cohesion Theory and Cohesive Harmony and its Application in a Story (The Story of the Ladder)", Language Research Quarterly Al-Zahra University (S), 2(4), pp. 77-51. [In Persian]
6. Shabanlou, A., & Malek Sabet, M., & Jalali Pandari, Y., (2008), "The Process of Grammatical Cohesion in a Long Poem by Am'aq Bukhara'i", Journal of Mystical Literature Studies (Gohar-e Gooya), 2(5), pp. 165-188. [In Persian]
7. Solhjoo, A., (2012), Discourse and Translation, Tehran: Nashr-e Markaz. [In Persian]
8. Forouzandeh, M., & Bani-Talebi, A., (2014), "Tools Creating Textual Cohesion and Rhetorical Continuities in Vis and Ramin", Poetic Research (Bustan-e Adab), 6(2), pp. 107-134. [In Persian]
9. Lotfipour Saedi, K., (1992), An Introduction to the Principles and Methods of Translation, Tehran: Nashr-e Daneshgahi. [In Persian]
10. Mohajer, M., & Nabavi, M., (1997), Towards the Linguistics of Poetry, Tehran: Nashr-e Markaz. [In Persian]
11. Halliday, M. A. K. (1985) An introduction to functional grammar. London: Edward. [In English]
12. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. (1976), Cohesion in English. London: Longman. [In English]

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.