Sayadani A, Vazifeshenas H, Heydarpour Marand Y. (2022). Semantic diversity and lexical breadth in translation (Arabic to Persian) with Generative-Transformational Grammar; Case examples (Ethm, Efq, Fesq, Zhanb) [In Persian].
JSAL.
5(2), 225-254.
URL:
http://jsal.ierf.ir/article-1-74-fa.html
صیادانی علی، وظیفه شناس حسین، حیدرپور مرند یزدان. تنوع معنایی و گستردگی لفظی در ترجمه از عربی به فارسی، با رویکرد زبانشناسی زایا گشتاری؛ مطالعه مورد پژوهی واژگان (إثم، إفک، فسق، ذَنب) زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :254-225
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-74-fa.html
1- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران ، a.sayadani@azaruniv.ac.ir
2- کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
چکیده: (1030 مشاهده)
جوامع زبانی برای ایجاد ارتباط بین زبانهای مختلف دنیا، نیازمند آشنایی با واژگان و ترکیبات مورد استفاده در بین اهل زبان هستند. شناخت قواعد دستوری و نحوی نیز کمک زیادی در انتقال مفهوم و تقویت میزان درست بودن پیام را به دنبال دارد؛ قواعد دستوری از سوی نوام چامسکی در سال 1957 میلادی پایه ریزی شد که بر اساس آن، ساخته ای درونی زبانها به صورت یکسان عمل می کند و تنها اختلاف در ساختها و دستورهای شکلی و آوایی است، به این معنا که جملات و مفاهیمی که در مورد مسائل مختلف در ذهن موجود است، دارای مفاهیم یکسان بوده و تنها در کیفیت بیان آنها در صورت نحوی متفاوت می باشند. علاوه بر تفاوت در نوع ساختار زبان، واژگان مختلف نیز در ارائه ی مفاهیم نقش دارند که گاه برای یک واژه در یک زبان معادل های گوناگونی قرار داده می شود و این یک آسیب برای ترجمه ی است؛ شناخت واژگان، جایگاه استفاده ی آنها و توجه به مسأله ی همنشینی، کاربرد صحیح واژگان و فهم دقیق متن را منجر می شود و مترجم را از خطا مصون می دارد، بنابراین پژوهشگران با روش توصیفی ـ تحلیلی در این مقاله تلاش دارند تا ضمن توجه به کیفیت ترجمه به روش زایاگشتاری، معادل یابی واژگان را بررسی کنند، نتایج نشان می دهد که ترجمه به روش زایاگشتاری در زبان عربی و فارسی دارای دو وجه می باشد؛ زیرساخت و روساخت، که عمل گشتار با اِعمال عناصر(حذف، درج، جایگزینی و فراجایگاهی) جمله ی نمونه را در زبان مقصد نشان می دهد که با استفاده از معادل های مختلف، هم موجب تعدد معنایی وهم تنوع الفاظ در متن می شود.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
تحلیل گفتمان دریافت: 1400/5/30 | پذیرش: 1400/10/8 | انتشار: 1401/2/5