دوره 5، شماره 2 - ( آموزش زبان، ادبیات و زبان شناسی 1401 )                   جلد 5 شماره 2 صفحات 254-225 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Sayadani A, Vazifeshenas H, Heydarpour Marand Y. (2022). Semantic diversity and lexical breadth in translation (Arabic to Persian) with Generative-Transformational Grammar; Case examples (Ethm, Efq, Fesq, Zhanb) [In Persian]. JSAL. 5(2), 225-254.
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-74-fa.html
صیادانی علی، وظیفه شناس حسین، حیدرپور مرند یزدان. تنوع معنایی و گستردگی لفظی در ترجمه از عربی به فارسی، با رویکرد زبانشناسی زایا گشتاری؛ مطالعه مورد پژوهی واژگان (إثم، إفک، فسق، ذَنب) زبان کاوی کاربردی 1401; 5 (2) :254-225

URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-74-fa.html


1- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران ، a.sayadani@azaruniv.ac.ir
2- کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
چکیده:   (976 مشاهده)
جوامع زبانی برای ایجاد ارتباط بین زبان­های مختلف دنیا، نیازمند آشنایی با واژگان و ترکیبات مورد استفاده در بین اهل زبان هستند. شناخت قواعد دستوری و نحوی نیز کمک زیادی در انتقال مفهوم و تقویت میزان درست بودن پیام را به دنبال دارد؛ قواعد دستوری از سوی نوام چامسکی در سال 1957 میلادی پایه ­ریزی شد که بر اساس آن، ساخته ای درونی زبانها به صورت یکسان عمل می­ کند و تنها اختلاف در ساختها و دستورهای شکلی و آوایی است، به این معنا که جملات و مفاهیمی که در مورد مسائل مختلف در ذهن موجود است، دارای مفاهیم یکسان بوده و تنها در کیفیت بیان آنها در صورت نحوی متفاوت می­ باشند. علاوه بر تفاوت در نوع ساختار زبان، واژگان مختلف نیز در ارائه ­ی مفاهیم نقش دارند که گاه برای یک واژه در یک زبان معادل های گوناگونی قرار داده می­ شود و این یک آسیب برای ترجمه ­ی است؛ شناخت واژگان، جایگاه استفاده­ ی آنها و توجه به مسأله­ ی همنشینی، کاربرد صحیح واژگان و فهم دقیق متن را منجر می­ شود و مترجم را از خطا مصون می­ دارد، بنابراین پژوهشگران با روش توصیفی ـ تحلیلی در این مقاله تلاش دارند تا ضمن توجه به کیفیت ترجمه به روش زایاگشتاری، معادل یابی واژگان را بررسی کنند، نتایج نشان می ­دهد که ترجمه به روش زایاگشتاری در زبان عربی و فارسی دارای دو وجه می ­باشد؛ زیرساخت و روساخت، که عمل گشتار با اِعمال عناصر(حذف، درج، جایگزینی و فراجایگاهی) جمله­ ی نمونه را در زبان مقصد نشان می ­دهد که با استفاده از معادل های مختلف، هم موجب تعدد معنایی وهم تنوع الفاظ در متن می ­شود.
متن کامل [PDF 753 kb]   (659 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تحلیل گفتمان
دریافت: 1400/5/30 | پذیرش: 1400/10/8 | انتشار: 1401/2/5

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.