Suzani S M, Alizadeh Khoub V M. (2022). A Study of Nida’s (1964) Types of Equivalence in Three English Translations of Letters 40 to 60 of Nahj al-Balagheh [In English].
JSAL.
5(1), 161-179.
URL:
http://jsal.ierf.ir/article-1-77-fa.html
سوزانی صمد میرزا، علیزاده کوب ویدا محمد. بررسی انواع هم ارزی ندا (1964) در سه ترجمه انگلیسی حروف 40 تا 60 نهج البلاغه [به انگلیسی] زبان کاوی کاربردی 1400; 5 (1) :179-161
URL: http://jsal.ierf.ir/article-1-77-fa.html
1- استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت، ایران ، vida.alizadehhh@gmail.com
2- دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی، گروه زبان انگلیسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت، ایران
چکیده: (755 مشاهده)
هدف اصلی این پژوهش بررسی معادل یابی در سه ترجمه نهج البلاغه است. به طور مشخص تر، بر آن است که مشخص شود آیا تفاوت معناداری بین انواع معادل یابی پویا و کلاسیک در سه ترجمه فارسی به انگلیسی نهج البلاغه توسط جعفری، سید علیرضا و مطهری وجود دارد و آیا سه ترجمه انگلیسی نهج البلاغه قادر می باشد همان پیام را منتقل کند یا خیر، برای تحقق این هدف، از مدل هم ارزی ندا (1964) به عنوان چارچوب تحقیق استفاده شده است. نتایج نشان میدهد که با در نظر گرفتن انواع معادل یابی پویا و کلاسیک، تفاوتهای معناداری بین سه ترجمه انگلیسی وجود دارد. علاوه بر این، در حالی که ترجمه جعفری پویا است، ترجمه سیدعلیرضا و مطهری هر دو لحن رسمیتری دارند. یافتههای این پژوهش برای مترجمان متون دینی از جمله نهجالبلاغه، سودمند است.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
زبان شناسی اجتماعی دریافت: 1400/5/1 | پذیرش: 1400/6/10 | انتشار: 1400/7/7